Site de l'Office québécois de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec

 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site
Grille d'évaluation technolinguistique - FRONT PAGE 98
Imprimer

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations

 

NOM DU LOGICIEL 

                                                                
FRONT PAGE 98

VERSION

      98            

CATÉGORIE DU LOGICIEL

Logiciel de conception de pages Web

DATE D’ÉVALUATION

Novembre 1998

ÉVALUATEURS

Jian Yang, Guy Falardeau, Azim Mandjee, Guylaine Cloutier, Robert Globensky

Environnement de test : machine, système d’exploitation, jeu de caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...)

Pentium II
350 mhz
Windows 98

Mode d’acquisition du produit :

Achat chez 3-Soft

Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)


RÉPARTITION DES POINTS À ATTRIBUER SOUS FORME DE POURCENTAGE

1. PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT

RÉPARTITION DES POINTS (%)

POINTS ATTRIBUÉS (%)

1.1 Présentation du produit

5

5

1.2 Processus d’installation

5

3,1

1.3 Fonctionnement du logiciel

20

20

TOTAL

30

28,1

2. ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE

   
2.1 Installation

5

5

2.2 Soutien du français   Haut de page

2.2.1 Saisie des caractères

13

13

2.2.2 Lecture

12

12

2.2.3 Écriture

10

10

2.2.4 Impression

6

6

2.2.5 Recherche

5

5

2.2.6 Traitement de la casse

1

1

2.2.7 Tri (le logiciel utilise le tri du système d'exploitation)

-

-

2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3

3

2.2.9 Caractère ouvert

5

5

TOTAL DU SOUTIEN DU FRANÇAIS

55

55

TOTAL

60

60

3. ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE
DE LA DOCUMENTATION

   
3.1 Qualité linguistique

10

10

TOTAL

10

10

TOTAL GLOBAL

100

98,1

4. CONFORMITÉ LÉGALE1

   
4.1 Appréciation de la conformité légale

M

OUI

NOTE : Les points accordés aux quatre grandes catégories sont fixes. Cependant, les points mentionnés pour les diverses parties du soutien du français changent en fonction de la catégorie de logiciels étudiés. Des points peuvent être ajoutés et d’autres, retranchés.

1 Les critères de conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4 s'appuie sur les articles suivants de la Charte de la langue française :

Article 51 : « Toute inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] »

Article 52 : « Les catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre publication de même nature doivent être rédigés en français. »Haut de page

Article 52.1 : « Tout logiciel, y compris tout ludiciel ou système d’exploitation, qu’il soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins qu’il n’en existe aucune version française.

Les logiciels peuvent être disponibles dans d’autres langues que le français, pourvu que la version française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte d’un coût de production ou de distribution supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins équivalents. »

 

PREMIÈRE PARTIE : PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT
Pourcentage : 30%

CRITÈRES LINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

1.1 PRÉSENTATION DU PRODUIT Observation (Boîte du produit ou site)

5/5%

 

Emballage   3/3  
Support physique   1/1  
Langue du site WEB de téléchargement   1/1  
1.2 PROCESSUS D’INSTALLATION

Observation

3,1/5%

 

Menus et boîtes de dialogue   1,9/2  
Lisez-moi   Absence Haut de page
Licence d’utilisation   1/1  
Répertoires de travail créés   ,5/1  
1.3 FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL

Observation

20/20%

 

Aide en ligne   3/3  
Boîte de dialogues du logiciel même   4/4  
Menus   4/4  
Bulles d’aide   2/2  
Messages d’erreur   2/2  
Noms de fichiers

Ex. : TRÈSCHAUD...

2/2 Créer un fichier avec des lettres majuscules et minuscules accentuées.
Assistants   2/2  
Désinstallation du logiciel   1/1  

TOTAL

 

28,1/30%

 

REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE 1 :

1.1 On ne peut rien reprocher à l’emballage, au support physique et à la partie du site qui concerne le logiciel Front Page. Tout est en français.

1.2 Licence et messages en français, sauf pour une petite exception au début où l'on demande dans quelle langue l'utilisateur désire installer le logiciel. Plusieurs répertoires créés sont en anglais.

1.3 Dans l’À propos de l’aide en ligne, Microsoft parle toujours de « Product ID ». Aujourd'hui, avec le serveur personnel PWS ou avec IIS, les noms des fichiers peuvent contenir des accents. On doit aussi noter, dans la partie du fonctionnement du logiciel qu’il contient un correcteur orthographique. Haut de page

DEUXIÈME PARTIE : ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE
Pourcentage : 60%

CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

2.1 INSTALLATION

5/5%

 

2.1.1 Logiciel propre (conscient de l’environnement linguistique) 1-Vérifier si le logiciel souligne, lors de l’installation, qu’il y a substitution de langue à cause d’un changement de fichiers affectant la langue de l’environnement de travail.
2- vérifier, par le biais d’un jeu de tests, si la langue de l’environnement de travail change.
3- Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après l’installation du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de la langue de la DLL).

5/5


2.2 SOUTIEN DU FRANÇAIS Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes. Nous y référons le lecteur.

55/55%


2.2.1 Saisie des caractères

Une fois saisis, les caractères peuvent être lus, sauvegardés et imprimés en prévision d'autres points de cette grille

13/13


2.2.1.1 Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de l’alphabet latin No 1.

Voir guide d'utilisation, annexe 3,  pour la
liste de 127 caractères.

8/8

La norme ISO/CEI 8859-1 détermine le codage du répertoire de l’alphabet latin No 1.

2.2.1.2 Saisie de caractères typographiques du français et de caractères d’autres langues que le français

Voir guide d'utilisation, annexe 3,  pour la
liste des 63 caractères supplémentaires.

5/5

Sous-ensemble de 63 caractères supplémentaires qui s’ajoutent aux 127 précédents du point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment l’alphabet latin-1 intégral).

2.2.1.3 Saisie des caractères suivants :
, et

Voir guide d'utilisation, annexe 3,  pour la liste des caractères complémentaires.

M (2)

oui

L’équivalent de ce que l’on est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité C. Voir guide pour position de l’OLF sur les lettres doubles

2.2.1.4 Support d’une ou de plusieurs méthodes de saisie d’UNICODE (ISO/CEI 10646-1)

M (3)

non

Une des méthodes de saisie, le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).

2.2.1.5 Respect de la fonction de séparation décimale du pavé numérique (suivi dles paramètres régionaux choisis dans le cadre du système d’exploitation).

Non
pert.


Haut de page
2.2.2 Lecture

Les jeux de test recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

12/12%


2.2.2.1 Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1

Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel


6/6

Les formats natifs sont ceux qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification par affichage à l’écran.

2.2.2.2 Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 Importer des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.). S’il y a lieu, utiliser différents jeux de caractères : 850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC.

5/5

Vérification par affichage à l’écran de l’importation correcte de caractères de la langue française provenant de sources extérieures. Au minimum, tester le format texte.

2.2.2.3 Lecture des digrammes
OE_min.gif (73 octets)OE_maj.gif (74 octets)Y_trema.gif (70 octets).

1/1


2.2.2.4 Possibilité de décoder UNICODE et d’afficher les caractères en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires


M (4)

oui


2.2.3 Écriture

Le guide d'utilisation recense, à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

10/10%

Haut de page

2.2.3.1 Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-

5/5


2.2.3.2 Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers

4/4


2.2.3.3 Exportation du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 dans les formats soutenus par le logiciel Exporter des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc. Ne pas oublier de faire l’importation à partir des résultats obtenus de l’exportation pour faire la boucle de traitement des caractères.

Non
pert.


2.2.3.4.Écriture des digrammes OE_min.gif (73 octets),OE_maj.gif (74 octets)et Y_trema.gif (70 octets).

1/1


2.2.3.5 Possibilité d’exporter et de sauvegarder les caractères avec des méthodes de codage UNICODE

Utiliser la même façon de faire  qu’au point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.

M (5)

oui


2.2.4 Impression

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

6/6%


2.2.4.1 Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors de l’impression (vérifier le nombre de polices disponibles en français afin d’établir s’il y a soutien incomplet de certaines polices)


3/3

Vérification à partir des polices propres au logiciel même et utiliser le jeu de caractères convenu. (Routine de test à programmer).

2.2.4.2 Possibilité d’imprimer les caractères OE_min.gif (73 octets),OE_maj.gif (74 octets)et Y_trema.gif (70 octets)

2/2


Haut de page
2.2.4.3 Esthétique de l’impression des caractères du répertoire de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2

1/1

Hauteur des majuscules accentuées par rapport aux mêmes majuscules non accentuées. Les caractères OE_min.gif (73 octets),OE_maj.gif (74 octets)et Y_trema.gif (70 octets)  ne sont pas considérés.

2.2.3.4 Possibilité d’imprimer les caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées

M (6)

oui


2.2.5 Recherche

5/5%


2.2.5.1 Recherche exacte de termes Cherche l’information strictement en fonction de la graphie de la chaîne recherchée, peu importe la casse.

5/5

ex : «dû» ne trouve pas «du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs», «jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve» et «élevé»

2.2.5.2 Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent

Voir liste de mots tests dans les remarques.

M (7)

Non
pert.

Norme en préparation (ISO/CEI 14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre deux chaînes de caractères.

Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «L’Heureux» et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve «ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa» (si le jeu de caractères le soutient), recherche de OE_maj.gif (74 octets) à l’aide de OE_min.gif (73 octets) ou de «o e» (idem : y tréma minuscule   devrait permettre de trouver y tréma majuscule.

2.2.6 Traitement de la casse

1/1%


Haut de page

2.2.6.1 Conversion minuscules/majuscules ou majuscules/minuscules (si offerte) des caractères avec signes diacritiques énumérées sous 2.2.1.1 1). Utiliser le jeu de tests si possible;
2). réaliser, lorsque offerte par le logiciel, une fonction de programmation de conversion de casse.
Non
pert.

2.2.6.2 Traitement de la casse dans les fonctions de tri, de recherche et de saisie

1/1


2.2.7 Tri

0%


2.2.7.1 Acceptation des signes diacritiques Utiliser le banc d’essai de la norme CAN/CSA Z243.4.1 (Jeu de tests réalisé).

Non
pert.

Les lettres accentuées sont placées avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique primaire, et ce, pour toutes les lettres (A, B, C, D, E, È, È, Ê, F...U, Ù, Û...Z).

2.2.7.2 Tout ajout améliorant le point précédent jusqu’au respect intégral de la norme CAN/CSA 243.4.1 Respecter  la norme pour le tri CAN/CSA Z243.4.1.

M (8)

Non
pert.

Ex. : Filtration des espaces et caractères spéciaux de façon à ce qu’ils soient ignorés : «L’Heureux» placé avec «Lheureux» et après «Labadie»: «La Rue» classé avec «Larue» et après «Labadie»: «vice versa»/ «vice-versa» placés après «vicennal» et avant «lame» avant «l’âme»

2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3/3%


Haut de page

2.2.8.1 Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens de localisation des logiciels] 1) Date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois en français sans abréviation).
2) heure : format hh:mm:ss;
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;
5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;
6)séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule).

3/3

En ce qui a trait aux coupures de mots, nous indiquons dans le guide d’utilisation les règles à privilégier

2.2.9 Caractère ouvert

Les jeux de test recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

5/5%


2.2.9.1 Caractère ouvert des versions françaises (s’il y a lieu) 1) Interchanger des documents entre la version anglaise et la version française;
2) vérifier l’utilisation de plugiciels et de logiciels tiers d’une autre langue lorsque cela est possible.

5/5

M (9)

oui

Nous considérons exclusivement la capacité de la version française de traiter correctement les données provenant d’une version anglaise. L’inverse est à considérer si possible, mais ne peut être noté.

TOTAL


60/60%


REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE 2 :

2.1.1 Aucun message ne laisse entendre que l’environnement linguistique puisse être altéré par l’installation de ce logiciel.Haut de page

2.2.1.2 Même la saisie du point médian ne pose aucune difficulté.

2.2.1.4 Dans le cas d’un logiciel de traitement de pages Web, la méthode de saisie est tributaire du système d’exploitation. Or, le système d'exploitation ne supporte pas encore cette méthode de saisie.

2.2.2.1 On peut lire sans aucune difficulté les formats natifs contenant d’abord les 127 premiers caractères et, par la suite, les 63 autres.

2.2.2.2 On peut importer sans problème dans les formats RTF et TXT. On peut d’ailleurs ajouter des fonctions d’importation pour Word Perfect et Excel ainsi que pour la grille ANSI.

2.2.2.4 Il est possible de décode Unicode et d’afficher les caractères avec des polices spécifiques. Le décodage a été réussi en utilisant le fichier test (Cyberbit UTF-8) mais en fonction de la limite de la police active. Il est impossible de réaliser ce test en 16 bits.

2.2.3.2 Oui, si on tient compte qu’il s’agit de HTML.

2.2.3.5 On peut coder en UTF-8 par le biais de la définition de la propriété linguistique de la page.

2.2.4 Sous Windows 98, Front Page ne permet pas d’imprimer des documents en d’autres langues. Il na pas imprimé pas correctement un document codé en UTF-8 contenant des caractères de plusieurs langues différentes. Toutefois, sous Windows NT, cette possibilité existe et le tout fonctionne très bien. En somme, le logiciel est tributaire du système d’exploitation. Il faut ajouter que tant sous Windows 98 que sous NT, dans l’aperçu, l’affichage est correct.

2.2.5.1 Il y a recherche exacte de termes dans l’éditeur mais non dans la fonction d'aide. Toutefois, en ce qui a trait à cette aide, la recherche est à la fois exacte et enrichie, c’est-à-dire que le logiciel cherche l’information en ne tenant pas compte des signes diacritiques dans la chaîne recherchée.

2.2.6 Pour le traitement de la casse, il n’y a pas de conversion minuscules/majuscules. Toutefois, dans les fonctionnalités de recherche, et non dans les fonctions de tri ou de saisie, le logiciel traite la casse.Haut de page

2.2.7 Front page répond de la même façon que la plupart de ces logiciels à la fonction de tri, c’est-à-dire qu’il utilise celle du système d’exploitation. Il n’a, en soi, aucune fonction de tri.

2.2.8 Front Page respecte les caractéristiques qu’un tel logiciel doit respecter : date et heure. Il n’a pas à aller plus loin.

TROISIÈME PARTIE : ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE DE LA DOCUMENTATION
Pourcentage : 10%

CRITÈRE LINGUISTIQUE

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

3.1 QUALITÉ LINGUISTIQUE Juger à partir de la lecture d’un échantillon de pages des divers documents et guides fournis.

10/10%

- Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.).

NOTE

 

10/10%

 

REMARQUES SUR LA NOTE ATTRIBUÉE À LA PARTIE 3 :

Les produits Microsoft sont, en général, des produits impeccablement traduits en français. Haut de page

 

TOTAL DES PARTIES 1 À 3 :

98,1 %

NOMBRE DE MENTIONS :

5/6

QUATRIÈME PARTIE : ÉVALUATION DE CONFORMITÉ
À LA CHARTE DE LA LANGUE FRANÇAISE

MENTION

CRITÈRES DE CONFORMITÉ

ACTIONS

CONFORMITÉ
(Oui / Non)

NOTE
(%)

REMARQUES

4.1 EMBALLAGE    

M

 
4.1.1 Place du français égale ou supérieure à toute autre langue     oui  
4.2 DOCUMENTATION    

M

 
4.2.1 Documents (guides, etc.)     oui  
4.2.2 Documentation électronique     oui  
4.2.3 Documents d’accompagnement (garanties, licences, etc.).     oui  

TOTAL

   

2/2M

 

COMMENTAIRES SUR LES MENTIONS ATTRIBUÉES À LA PARTIE 4 :

Le produit est répond parfaitement aux normes de conformité du Gouvernement du Québec. Il respecte la Charte de la langue française.

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations

Imprimer

Portail du Gouvernement du Québec