| Donner des dents? Le peut-on vraiment?
« Il faut donner des dents à ce projet de loi! »
Chaque langue a ses images et si l’anglais permet
de donner des dents ou de mettre des dents à une
loi, à une réglementation (to give a law teeth ou to put teeth
into the law) ou encore de dire qu’une mesure a des dents
ou, au contraire, déplorer qu’elle n’en ait pas (to have teeth,
to have no teeth), le français ne peut se le permettre dans
ces termes et l’exprimera autrement. Des équivalents? Renforcer,
donner plus de pouvoir ou plus de poids à, rendre plus
efficace, plus contraignant, plus sévère,
plus ferme, souhaiter une réforme substantielle de.
On peut également parler de mesures plus musclées ou, dans
une phrase négative, déplorer l’impuissance, le manque
de force d’une réglementation.
Cet article est classé dans la section Lu ou entendu.

|