Imprimer

Le pied dans la bouche?

« Le directeur de l'équipe s'est mis le pied dans la bouche en faisant cette déclaration... », a-t-on entendu à la radio.

Se mettre le pied dans la bouche est digne d'un contorsionniste, mais c'est aussi un anglicisme! En effet, l'expression anglaise to put one's foot in one's mouth équivaut aux expressions françaises faire ou commettre un impair, ou, plus familièrement, faire une gaffe, gaffer, mettre les pieds dans le plat ou se mettre les pieds dans les plats...

Donc, le chroniqueur aurait mieux fait de tourner sept fois sa langue (française!) dans sa bouche (ce qui est permis) et de dire que le directeur de l'équipe avait commis un impair...