Le pied dans la bouche?
« Le directeur de l'équipe s'est mis le pied dans
la bouche en faisant cette déclaration... », a-t-on entendu à la radio.
Se mettre le pied dans la bouche est digne d'un contorsionniste,
mais c'est aussi un anglicisme! En effet, l'expression anglaise
to put one's foot in one's mouth équivaut aux expressions françaises
faire ou commettre un impair, ou, plus familièrement, faire
une gaffe, gaffer, mettre les
pieds dans le plat ou se mettre les pieds dans
les plats...
Donc, le chroniqueur aurait mieux fait de tourner sept fois sa langue
(française!) dans sa bouche (ce qui est permis) et de dire que le
directeur de l'équipe avait commis un impair...
Cet article est classé dans la section Lu ou entendu.

|