Imprimer

Cooling center

Comment nommer en français ce que l’anglais appelle des cooling centers (ou centres), ces havres de repos qui permettent aux gens de reprendre leur souffle en période de grande chaleur?

Le terme centre de rafraîchissement commence à être utilisé comme équivalent français, en Ontario du moins, où les cooling centres sont nombreux. Mais en serait-on arrivé à cet équivalent si on avait eu à nommer directement ces endroits sans passer par l’anglais? On peut en douter.

Notre premier réflexe est de proposer comme équivalent français centre…, mais il est dommage que l’on ne cherche pas plus loin, car le français offre de nombreuses possibilités pour traduire cet omniprésent center, cette solution de facilité nous empêchant parfois de nous montrer plus créatifs, plus inventifs. Ainsi, pourquoi ne pas parler de lieu d’accueil, de zone ou d’aire de repos, d’espace climatisé, de locaux climatisés, etc., ou encore, si l’endroit ne dispose pas d’un système de climatisation mais simplement de ventilation, d’endroit frais ou rafraîchi?

Pour en savoir plus sur cette notion, nous vous invitons à consulter la fiche lieu d’accueil climatisé de notre Grand dictionnaire terminologique. Nous vous invitons également à lire nos capsules sur air climatisé ou conditionné et sur les mots de la canicule.