Pourquoi pas en français?
Imprimer

Feel-good movie

Comme le mois de novembre est souvent gris, au Québec, il s'agit d'une bonne période pour aller voir des films mettant en scène des personnages attachants et qui laissent une impression de grand contentement aux spectateurs. En anglais, on désigne ces films par le terme feel-good movie ou feel-good film. Pour désigner ces films qui nous ravissent, l'Office québécois de la langue française propose le terme français film pur bonheur.

Les termes anglais feel-good movie et feel-good film sont souvent utilisés dans des textes français pour désigner ce genre de film. Cependant, ces deux termes sont des emprunts intégraux à l'anglais et ne sont pas adaptés au système du français. Au début des années 2000, le service linguistique de Radio-Canada avait proposé film-velours, cinéma-velours et ciné-velours pour remplacer ces anglicismes; malheureusement, ces termes ne se sont pas implantés dans l'usage. C'est pourquoi l'Office a fait de nouvelles recherches en octobre 2004 et a proposé film pur bonheur. Ce terme est formé à partir de l'expression pur bonheur, qu'on utilise d'ailleurs parfois pour qualifier certains films. Pour nommer le genre cinématographique des films pur bonheur, on peut employer les termes cinéma pur bonheur ou ciné pur bonheur.

Nous vous invitons à consulter la fiche film pur bonheur de notre Grand dictionnaire terminologique.