| Ces fameux « swing states »
À mesure que la date de l’élection présidentielle américaine approche,
on entend parler de l’influence déterminante des swing states dans
l’issue de cette campagne électorale. Nos voisins les désignent
également sous le nom de battleground states, key
states ou, plus ironiquement, purple states, des
« États violets », puisqu’ils ne seraient ni bleus et
démocrates (blue states), ni rouges et républicains (red
states), mais un mélange des deux.
Mais comment traduire swing states, expression
utilisée pour désigner ces États, très courtisés, qui ne sont acquis
ni à l’un ni à l’autre des deux grands partis, et dont le vote,
dans une lutte serrée, pourrait se révéler décisif? Même si des
médias ont pu se contenter de reprendre l’expression américaine,
beaucoup d’autres, en revanche, ont tenté de trouver un équivalent.
Parmi les appellations qui reviennent le plus souvent, on trouve États
clés, États indécis, États incertains, mais
de nombreuses autres ont été employées, parmi elles : États
cruciaux, disputés, décisifs ou encore États en balance, États
charnières, États pivots.
Si on cherche des équivalents dans Le grand dictionnaire terminologique,
on peut y trouver les adjectifs versatile, changeant, inconstant pour
qualifier une personne qui change souvent d’opinion ou de parti.
Ces adjectifs pourraient tout aussi bien se dire d’un électorat
et, par extension, d’une circonscription ou d’un État. On y trouve
aussi les expressions circonscription girouette ou circonscription
imprévisible qui pourraient aussi se transposer à des États :
des États girouettes ou des États imprévisibles.
Et c’est sans compter le recours à des périphrases
du type : ces États où va se jouer l’issue de l’élection,
dont le vote sera déterminant dans la course à la présidence, qui
pourraient faire pencher la balance en faveur de l'un ou l’autre
des candidats, jugés décisifs pour la présidentielle, qui sont
susceptibles de faire basculer le vote, etc.
Ce tour d’horizon confirme que le français ne manque pas de ressources
pour rendre cette notion. Il ne reste plus qu’à souhaiter que les
candidats réussiront non pas à faire sortir le vote (d’après
l’anglais to get out the vote) mais à convaincre les
électeurs de se rendre aux urnes, à stimuler la participation
des électeurs ou encore à faire voter leurs partisans.
Lisez à ce sujet notre article Faire sortir le vote de la Banque de dépannage linguistique.
Enfin, n’oublions pas que le mot État lorsqu’il fait
référence aux subdivisions territoriales des États-Unis, s’écrit
avec une majuscule.
|