Imprimer

Ces fameux « swing states »

À mesure que la date de l’élection présidentielle américaine approche, on entend parler de l’influence déterminante des swing states dans l’issue de cette campagne électorale. Nos voisins les désignent également sous le nom de battleground states, key states ou, plus ironiquement, purple states, des « États violets », puisqu’ils ne seraient ni bleus et démocrates (blue states), ni rouges et républicains (red states), mais un mélange des deux.

Mais comment traduire swing states, expression utilisée pour désigner ces États, très courtisés, qui ne sont acquis ni à l’un ni à l’autre des deux grands partis, et dont le vote, dans une lutte serrée, pourrait se révéler décisif? Même si des médias ont pu se contenter de reprendre l’expression américaine, beaucoup d’autres, en revanche, ont tenté de trouver un équivalent. Parmi les appellations qui reviennent le plus souvent, on trouve États clés, États indécis, États incertains, mais de nombreuses autres ont été employées, parmi elles : États cruciaux, disputés, décisifs ou encore États en balance, États charnières, États pivots.

Si on cherche des équivalents dans Le grand dictionnaire terminologique, on peut y trouver les adjectifs versatile, changeant, inconstant pour qualifier une personne qui change souvent d’opinion ou de parti. Ces adjectifs pourraient tout aussi bien se dire d’un électorat et, par extension, d’une circonscription ou d’un État. On y trouve aussi les expressions circonscription girouette ou circonscription imprévisible qui pourraient aussi se transposer à des États : des États girouettes ou des États imprévisibles. Et c’est sans compter le recours à des périphrases du type : ces États où va se jouer l’issue de l’élection, dont le vote sera déterminant dans la course à la présidence, qui pourraient faire pencher la balance en faveur de l'un ou l’autre des candidats, jugés décisifs pour la présidentielle, qui sont susceptibles de faire basculer le vote, etc.

Ce tour d’horizon confirme que le français ne manque pas de ressources pour rendre cette notion. Il ne reste plus qu’à souhaiter que les candidats réussiront non pas à faire sortir le vote (d’après l’anglais to get out the vote) mais à convaincre les électeurs de se rendre aux urnes, à stimuler la participation des électeurs ou encore à faire voter leurs partisans.

Lisez à ce sujet notre article Faire sortir le vote de la Banque de dépannage linguistique.

Enfin, n’oublions pas que le mot État lorsqu’il fait référence aux subdivisions territoriales des États-Unis, s’écrit avec une majuscule.

 

Pour retourner aux archives, utilisez le bouton Précédente.