|
Future Shop lance la version française de son site
Internet : un bel effort de francisation, même s'il laisse place
à l’amélioration
La réalisation de cette version française a nécessité,
selon l’entreprise, de longs mois de travail au siège social à Vancouver.
Mais ces efforts en valaient la peine : la clientèle québécoise
de Future Shop peut maintenant magasiner en français à l’« Interboutique
Future Shop ».
Cet effort de francisation s’étend, en fait, à tous
les éléments du site Internet de l’entreprise, depuis la barre de
navigation et le menu d’aide jusqu’aux « pages produits »
et aux détails techniques, en passant par les menus déroulants,
l’outil de recherche avancée et les onglets identifiant les différents
rayons du magasin. Sans parler du bulletin électronique Future
Flash et des procédures de l’« Interboutique » (commande,
livraison, paiement, sécurité des achats, etc.), qui sont évidemment
toutes en français. Même les messages d’erreur et les info-bulles
sont en français.
L'Office de la langue française se réjouit de la
décision de Future Shop et souhaite que cet exemple soit suivi par
d’autres entreprises qui tardent encore à informer et à servir leur
clientèle québécoise en français sur l’inforoute. L’Office souhaite
également que Future Shop continue ses efforts et fasse en sorte
que son site devienne, dès sa deuxième version, un site dont toutes
les parties seront en français. Déjà l’entreprise a apporté une
première correction à son site, en y ajoutant une page d’ouverture
qui offre maintenant un choix de langue presque égal entre le français
et l’anglais. « Presque égal », car si l’on hésite le moindrement
à choisir le français, c’est la page d’accueil de la version anglaise
du site qui s'ouvre automatiquement.
Il reste également d’autres points à corriger pour
que le site français reproduise intégralement la version originale.
Mis à part les quelques coquilles qui se glissent inévitablement
dans un site d’une telle envergure et les erreurs attribuables au
mauvais emploi des majuscules, il convient de souligner que bon
nombre de produits, y compris du matériel photographique ou informatique,
affichent des renseignements en anglais (il s’agit parfois de la
page produit, parfois des détails techniques, parfois les
deux). Tous les renseignements sur les vidéodisques y sont également
donnés uniquement en anglais, même lorsque le film comporte une
piste sonore en français. Le site est muet sur la langue des logiciels
et des jeux pour PC offerts à la clientèle, et le consommateur ne
dispose d’aucun endroit où préciser sa préférence linguistique.
Est-ce à dire que le choix de la langue du logiciel ou du jeu est
dicté automatiquement par la langue de correspondance du client?
Quant au menu « Joignez-vous à notre équipe »,
il ouvre une page d’accueil plus ou moins bilingue, où les slogans
demeurent unilingues anglais (You’ll like what the Future has
in store, Fast forward your career), la version française de
ce dernier slogan (Propulsez votre carrière) étant présentée
sous la forme nettement moins avantageuse d’une simple info-bulle.
Il faut déplorer également que le menu de recherche et de demande
d’emploi par ordinateur (Web Based Application Process) est
unilingue anglais, tout comme les rapports annuels de l’entreprise,
même ceux qui se trouvent pourtant derrière une étiquette plutôt
française, tel que le « 1998 rapport annuel ».
Bref, la première version française du site Internet
de Future Shop offre place à l’amélioration. Les sites Internet
étant des véhicules promotionnels en constante évolution, le succès
d’un site réside dans son entretien et sa mise à jour. Future Shop
nous assure avoir mis en place une structure de mise à jour de la
version française de son site. Il faut donc s’attendre à d’autres
progrès dans la prochaine version française du site Internet de
Future Shop, au cours des semaines à venir.
Jean-Marie Roy et Lise Filion
|