|
Ce petit
guide peut être téléchargé en format PDF. Une version élaborée
du guide de dénomination
est aussi disponible en format PDF. Elle présente un plus grand
nombre d'exemples ainsi que des conseils orthotypographiques susceptibles
de répondre à des questions de base sur les règles d'écriture.
Table des matières
Présentation
Hôpital
Centre hospitalier
universitaire
Campus
Site
Pavillon
Autres termes employés dans le
réseau de la santé
Présentation
Ce guide a dabord été rédigé à lintention
des personnes qui ont à prendre des décisions en ce qui a trait
à la dénomination des établissements de santé ainsi que de leurs
installations au Québec et qui ont demandé lavis de lOffice
de la langue française.
Il a aussi été préparé à lintention de ceux
qui veulent exercer une influence sur cette prise de décision et
qui ont saisi lOffice de la langue française de la question
des appellations de certains établissements et de leurs installations,
à la suite de la restructuration du réseau de la santé.
De concert avec le ministère de la Santé et des
Services sociaux, lOffice de la langue française met donc
à leur disposition un outil de référence présenté de façon succincte
pour permettre une bonne compréhension des problèmes posés par lutilisation
de certains termes et pour offrir différentes solutions dans une
langue correcte, simple et claire.
On trouvera, dans ce guide, ces termes employés,
le sens de ceux-ci et des usages possibles qui sont conformes à
la fois à la Loi sur les services de santé et les services sociaux
et aux propositions de lOffice de la langue française.
En général, lutilisation des génériques (centre
hospitalier, centre de réadaptation, etc.) pour nommer des établissements
de santé au Québec ne pose pas de problèmes dordre terminologique.
Les exceptions sont les appellations campus, pavillon
et site qui ont été adoptées pour remplacer le terme
hôpital, notamment par certains centres hospitaliers
nés dun regroupement détablissements.
Ce petit guide traitera donc principalement des
cinq expressions ou termes mentionnés ci-dessus et qui ont suscité
des interrogations; ils ont ici été isolés des autres termes en
vue de souligner les problèmes particuliers que leur utilisation
pose. Un guide plus complet est aussi offert aux personnes intéressées.
Pierre ROY, sous-ministre
Ministère de la Santé et
des Services sociaux |
|
Nicole RENÉ, présidente
Office de la langue française |
Hôpital
Sens du terme
Établissement public ou privé, général ou spécialisé,
habilité à recevoir les malades, les blessés et toute personne dont
létat de santé réclame une surveillance, une intervention
ou des soins. Létablissement, au sens de la Loi sur les services
de santé et les services sociaux, est une personne morale ou une
société exerçant la mission prévue par la Loi, alors que les installations
dun établissement sont des lieux physiques où sexerce
cette mission.
Usage possible
On lit dans la Loi que lappellation hôpital
est réservée aux établissements ayant reçu un permis du ministère
de la Santé et des Services sociaux. Cependant, rien nindique
que ce terme doit être utilisé uniquement pour désigner lensemble
de létablissement. Par défaut, le permis vaut donc pour toutes
ses installations.
Dans le cas dun regroupement, les établissements
qui étaient, avant celui-ci, des hôpitaux au sens de la Loi et qui
sont devenus, sur le plan administratif, des installations dun
nouvel établissement résultant du regroupement sont encore, dans
les faits, des hôpitaux et peuvent être désignés ainsi en conformité
avec la Loi.
Dans la dénomination de telles installations, on
emploiera donc le générique hôpital, suivi du spécifique
de linstallation et, sil faut le préciser, de lacronyme
du nouvel établissement : Hôpital Notre-Dame du CHUM,
par exemple.
En ce qui a trait au terme hôtel-Dieu, qui
désigne déjà un hôpital, il est inutile de le faire précéder du
générique hôpital.
Enfin, il serait possible, dans laffichage
public, de disposer les éléments de la dénomination sur deux lignes,
par exemple, Hôpital Saint-Luc figurant sur la première et
CHUM, sur la seconde.
Proposition de l'Office
LOffice de la langue française propose demployer
le terme hôpital, suivi dun spécifique (ou, sil
y a lieu, simplement hôtel-Dieu) dans la dénomination dune
installation qui était auparavant un établissement reconnu comme
un hôpital au sens de la Loi sur les services de santé et les services
sociaux.
Centre
hospitalier universitaire
Sens de l'expression
Hôpital lié à une université pour des activités
relatives aux soins, à l’enseignement et à la recherche dans plusieurs
disciplines médicales.
Usage possible
On peut aussi employer lexpression centre
hospitalier universitaire pour désigner lensemble des
installations dun établissement lié à une université, celles-ci
pouvant être elles-mêmes des hôpitaux au sens de la Loi sur les
services de santé et les services sociaux.
En revanche, lorsquun établissement nest
lié à une université que pour des activités dans une seule discipline
médicale, il est appelé institut universitaire.
Proposition de l'Office
LOffice de la langue française propose demployer
lexpression centre hospitalier universitaire pour désigner
lensemble des installations dun établissement lié à
une université pour des activités relatives aux soins, à lenseignement
et à la recherche dans plusieurs disciplines médicales et de la
faire suivre du spécifique de létablissement : Centre
hospitalier universitaire de Québec, par exemple.
Pour dénommer une installation particulière dun
centre hospitalier universitaire, lOffice propose demployer
le terme générique hôpital, suivi du spécifique de linstallation
(ou, sil y a lieu, simplement hôtel-Dieu) et de lacronyme
du centre hospitalier universitaire : Hôpital Saint-Francois-dAssise
du CHUQ, par exemple.
Campus
Sens du terme
Ensemble de bâtiments universitaires édifiés
sur de vastes espaces verts dun même terrain, comprenant
des locaux denseignement, des restaurants et des résidences.
Usage possible
Aucun, dans le domaine de la santé. Le terme campus
est employé uniquement dans le domaine de l’éducation.
Proposition de l'Office
LOffice de la langue française propose de
conserver la dénomination hôpital pour désigner les installations
des établissements de santé et de délaisser campus puisquil
nest pas employé dans le sens qui lui est propre.
Site
Sens du terme
Terme générique qui désigne un lieu naturel, un
élément de paysage ou la configuration d’un lieu, d’un espace défini
en fonction de son usage.
Usage possible
Aucun, dans le domaine de la santé. Le terme site
ne peut être employé pour désigner un immeuble ni un ensemble administratif.
Proposition de l'Office
LOffice de la langue française propose de
conserver la dénomination hôpital pour désigner les installations
des établissements de santé et de délaisser site puisquil
nest pas employé dans les sens qui lui sont propres.
Pavillon
Sens du terme
Subdivision d’un établissement, au sens de la Loi
sur les services de santé et les services sociaux, située dans l’enceinte
générale de celui-ci, auquel elle se rattache administrativement
et matériellement. (Ce terme a été normalisé ainsi par la Commission
de terminologie des affaires sociales en 1982.)
Usage possible
En français, un pavillon est un bâtiment construit
sur le même terrain que le bâtiment principal auquel il se rattache.
Il est exact dappeler pavillon un bâtiment
qui se trouve sur le même terrain quun centre hospitalier
ou un hôpital. Ainsi, le Pavillon Lacerte pourrait dépendre
de lHôpital Saint-Jean et la dénomination serait exacte
si limmeuble était construit sur le même terrain que le bâtiment
principal. Elle serait cependant inexacte si le bâtiment était situé
ailleurs, à quelques rues, par exemple, de lHôpital Saint-Jean.
À la suite de la restructuration des établissements
de santé, il existe une confusion dans le milieu : certains
centres dhébergement ont une dénomination comportant le terme
pavillon, alors que certains hôpitaux ont des bâtiments nommés
correctement pavillon. Si les critères énoncés ci-dessus
sont respectés, lemploi du terme pavillon est conforme
Proposition de l'Office
Dans tous les cas où le terme pavillon est
employé pour désigner un établissement qui nest pas construit
sur le même terrain que lentité principale à laquelle il se
rattache, lOffice de la langue française propose de conserver
la dénomination hôpital pour désigner ces installations détablissements
de santé.
Autres
termes employés dans le réseau de la santé
Plusieurs formulations utilisées dans le réseau
de la santé ne posent pas de problèmes terminologiques comme ceux
qui ont été mentionnés précédemment dans ce guide. On trouvera,
ci-dessous, quelques exemples de formulations pour des centres hospitaliers
et des centres locaux de services communautaires qui sont tout à
fait correctes en français et qui sont également conformes à la
Loi sur les services de santé et les services sociaux.
- Exemple de générique, écrit au long, suivi
du nom de la ville où se trouve l’établissement :
Centre hospitalier de Gaspé
- Exemple de générique, écrit au long, suivi
du nom du territoire couvert par l’établissement :
Centre local de services communautaires de Joliette.
- Exemple de générique, écrit au long, suivi
d’un nom propre :
Centre hospitalier Robert-Giffard.
- Exemple de générique, écrit au long, suivi
d’un nom commun employé comme un nom propre :
Centre local de services communautaires Le Méandre.
Cependant, lors de la création d’une nouvelle entité
ou de la révision d’une appellation, il serait préférable de relier
le spécifique au générique au moyen de la préposition de
ou de l’article contracté du ou des :
Centre local de services communautaires du Méandre.
- Exemple de générique sous forme de sigle :
CLSC de Hull.
Ces formulations s’appliquent aussi aux autres types
d’établissements du réseau de la santé, notamment aux centres de
réadaptation et aux centres d’hébergement et de soins de longue
durée. De plus, il est parfois nécessaire de préciser le type d’activité
de l’établissement (centre de réadaptation en santé mentale, centre
de traitement en toxicomanie, etc.).Dans les cas de dénomination
d’établissements de santé, il est recommandé de s’adresser à l’Office
de la langue française afin de s’assurer qu’une appellation est
correcte en français.
Téléphone : (418) 643-4135
Télécopie : (418) 643-3210
|