|
Produits informatiques et électroniques grand public
Table des matières
- Synthèse du document
- Le contexte linguistique
- Les principales dispositions de la loi
en matière de langue du commerce et des affaires
L'étiquetage des produits
La documentation commerciale
L'affichage commercial
La langue des logiciels
- Ce que cela signifie
concrètement pour votre entreprise
- Des réponses à vos questions
- Quelques conseils utiles
Vous cherchez une personne
compétente pour traduire vos documents?
Vous cherchez le texte exact des différents articles
de la Charte de la langue française?
Vous cherchez les bons termes français?
Vous voulez commmuniquer avec nous?
- Aide-mémoire sur la langue du
commerce et des affaires?
Pour vendre ou distribuer vos produits au Québec
Voici tout ce qu'il faut savoir sur les principales
dispositions de la Charte de la langue française.
Le Conseil québécois du commerce
de détail et l'Office québécois de la langue française ont uni leurs efforts
pour offrir le présent document d'information, dans lequel vous
trouverez :
- le contexte linguistique du Québec;
- les principales dispositions de la loi en matière de langue du
commerce et des affaires.
Pour les fabricants ou distributeurs de produits
informatiquesou de produits électroniques grand public, voici :
- ce que ces exigences linguistiques signifient
concrètement pour votre entreprise;
- des réponses à vos questions;
- quelques conseils utiles;
- un aide-mémoire sur la Charte de la langue française.
Le contexte linguistique
Au Canada, principal partenaire commercial des États-Unis,
le français est langue d'usage d'une partie importante de la population,
surtout au Québec et dans les provinces voisines de l'Ontario et
du Nouveau-Brunswick.
Au Québec, plus de 80 % de ses sept millions et
demi d'habitants ont le français pour langue maternelle, et un plus
grand nombre encore ont exprimé leur volonté de continuer d'utiliser
le français comme langue d'usage. C'est ce qui a amené le gouvernement
du Québec à adopter, il y a maintenant 23 ans, la Charte de la langue
française. Cette loi linguistique visait à réaffirmer la volonté
de la grande majorité des Québécois de faire du français la langue
normale et habituelle du travail, de l'enseignement, des communications,
du commerce et des affaires.
La Charte de la langue française a établi une série
de droits et d'obligations, c'est-à-dire d'une part le droit pour
les consommateurs d'être informés et servis en français et, d'autre
part, l'obligation pour l'industrie du commerce de détail d'offrir
au Québec des produits en français, accompagnés de documents en
français. Il en résulte que
- Les détaillants ont la responsabilité de s'assurer
que les inscriptions sur les produits et sur leur emballage, ainsi
que les documents qui les accompagnent, sont conformes à la loi;
- Les fabricants et les distributeurs ont la responsabilité de livrer
aux détaillants des produits et des documents qui sont effectivement
conformes à la loi.
Mais quelles sont, au juste, les principales dispositions
de la loi en matière de langue du commerce et des affaires?
Les principales dispositions
de la loi en matière de langue du commerce et des affaires
La conformité aux dispositions de la Charte de la
langue française comporte quatre volets :
- L'étiquetage des produits;
- La documentation commerciale;
- L'affichage commercial;
- La langue des logiciels.
L'étiquetage des produits
Par étiquetage des produits, on entend les inscriptions
sur les produits eux-mêmes, sur les contenants et les emballages
ainsi que les documents qui accompagnent les produits (modes d'emploi,
notices d'utilisation, manuels de montage, certificats de garantie,
etc.).
Le français est obligatoire dans l'étiquetage de
tous les produits vendus au Québec. L'usage d'une ou de plusieurs
autres langues en plus du français est cependant possible, dans
la mesure où les inscriptions rédigées en français sont au moins
équivalentes aux versions dans les autres langues.
Sauf exception, toute inscription rédigée dans une
autre langue que le français doit être accompagnée d'une inscription
équivalente rédigée en français.
La documentation
commerciale
Par documentation commerciale, on entend les imprimés
publicitaires tels que les catalogues, les dépliants, les brochures,
les annuaires commerciaux et les messages dans un site Web.
La documentation commerciale distribuée au Québec
doit être en français. Ici aussi, on peut utiliser une ou plusieurs
autres langues, la version française devant alors avoir une importance
au moins équivalente aux versions rédigées dans toute autre langue.
L'affichage commercial
Les affiches promotionnelles, les présentoirs, etc.
ont pour but d'attirer l'attention des consommateurs sur vos produits.
Ces supports publicitaires, lorsqu'on les utilise au Québec, doivent
eux aussi être en français. Si l'on utilise l'anglais ou toute autre
langue en plus du français, il faut s'assurer que les messages affichés
en français soient nettement prédominants, c'est-à-dire que leur
impact visuel soit beaucoup plus important.
Il existe plusieurs façons de s'assurer de la nette
prédominance du français : par exemple, en utilisant des caractères
deux fois plus gros en français, ou encore en plaçant deux fois
plus d'affiches en français, ou encore en agençant les couleurs
et la taille des caractères de manière à faire ressortir davantage
le texte français.
La langue des logiciels
Toutes les règles relatives à l'étiquetage des produits,
à la documentation commerciale et à l'affichage commercial s'appliquent
également aux logiciels.
Les logiciels sont également visés par une règle
particulière :
« Les logiciels, y compris les ludiciels, doivent
être disponibles en français au Québec, à moins qu'il n'en existe
aucune version française ».
Ainsi, lorsqu'un logiciel existe en version française,
on ne peut offrir la version anglaise que si l'on offre également
la version française dans des conditions équivalentes.
Cependant, lorsqu'un logiciel n'existe pas en version
française, on peut offrir la version anglaise, dans la mesure où
elle respecte les dispositions relatives à l'emballage, à la documentation
commerciale et à l'affichage commercial.
Ce que cela signifie
concrètement pour votre entreprise…
Si votre entreprise fabrique ou distribue des produits
informatiques ou des produits électroniques grand public tels
que :
- des ordinateurs de table, des ordinateurs portables
ou des ordinateurs de poche;
- des logiciels d'exploitation ou d'application;
- des imprimantes, des numériseurs, des graveurs de cédéroms, des
caméras pour ordinateurs, des manettes de jeux ou autres périphériques;
- des accessoires d'ordinateurs ou de périphériques, y compris des
barres multiprises, des câbles, des connecteurs et des adaptateurs,
des cartouches d'encre ou des meubles pour ordinateurs,
et
si vous vendez actuellement ou si vous projetez
de vendre vos produits au Québec,
et
si vos produits se vendent dans un emballage et
sont accompagnés
- d'un mode d'installation, d'un mode d'emploi
ou d'entretien;
- d'un guide d'installation ou d'un guide de référence (ou les deux);
- d'une garantie ou d'une carte de validation de garantie (ou les
deux);
de documents promotionnels ou publicitaires (papillons ou prospectus,
fiches techniques, présentoirs ou affiches, bons de réduction, dépliants,
liste de prix, catalogue, etc.),
assurez-vous d'inclure la version française de
tous ces renseignements.
Si vos produits comportent des logiciels, c'est-à-dire
un système d'exploitation, un ou plusieurs logiciels d'application,
ou quelque forme d'interface utilisateurs ou de support d'information
tel qu'un écran d'affichage, des menus et des fenêtres, etc.,
assurez-vous qu'ils sont en version française
si la version française existe, ou qu'ils offrent au moins le français
comme choix de langue.
Si vos produits comportent des logiciels qui n'existent
pas en version française,
assurez-vous que la version anglaise respecte
les dispositions relatives à l'emballage, à la documentation commerciale
et à l'affichage commercial.
Des réponses à vos questions…
Notre entreprise fabrique des accélérateurs graphiques
et d'autres composants pour ordinateurs, mais nous ne vendons pas
nos produits au détail. Nos clients sont des équipementiers à qui
nous vendons nos produits en vrac. Faut-il un emballage spécial
pour pouvoir vendre nos produits au Canada et au Québec?
Non, dans la mesure où vos produits demeurent
des produits intermédiaires et que le public ne risque pas de trouver
vos produits dans leur emballage actuel, sur le marché de la consommation.
Nous avons toujours pris soin d'insérer un mode
d'emploi et d'entretien en français dans nos emballages, mais nous
n'avons qu'un seul emballage standard, et il est unilingue anglais.
Allons-nous devoir modifier notre emballage pour répondre au marché
canadien et québécois?
Oui. C'est déjà un bon début que d'inclure un
mode d'emploi en français, mais les renseignements contenus sur
votre emballage méritent aussi d'être en français. Vous savez, c'est
d'abord l'emballage qui attire l'attention du consommateur sur vos
produits.
Qu'est-ce qu'il faut à un ordinateur, pour être
conforme à la Charte de la langue française?
Pour être entièrement conforme à la Charte de
la langue française, un ordinateur doit comporter les éléments suivants :
le système d'exploitation en français et, le
cas échéant, les logiciels d'application, les programmes utilitaires
et les ludiciels en français;
un clavier dont les inscriptions, les boutons
de commande et les touches sont en français;
les inscriptions en français (ou en plus d'une
langue, dont le français) sur le matériel.
Les documents d'accompagnement en français,
notamment :
- le guide d'installation et d'utilisation
en français;
- les documents de formation et le matériel didactique en français;
- les fiches techniques et les documents publicitaires en français;
- l'entretien et le soutien technique en français.
Je vends des barres multiprises. Tout le monde
sait à quoi sert une barre multiprise. Pourquoi faudrait-il du français
sur mes emballages?
Si vous vendez vos produits sans emballage ailleurs
en Amérique du Nord, vous n'avez pas besoin d'un emballage particulier
pour le marché canadien et québécois. Mais si vous avez jugé bon
de recourir à une quelconque forme d'emballage pour véhiculer des
renseignements tels que la garantie ou des messages d'avertissement,
il serait bon que tous ces renseignements sur l'emballage soient
également en français.
Je dirige une petite entreprise. Je n'ai pas
les moyens de gérer deux stocks d'emballages distincts, l'un en
anglais, l'autre en français.
C'est tout à fait compréhensible. D'ailleurs,
vous n'avez pas besoin de doubler vos emballages. Un emballage bilingue
français - anglais, ou même un emballage multilingue comportant
le français, convient parfaitement.
Notre entreprise vend ses produits au Québec
depuis déjà bien des années. Tous nos produits sont vendus dans
un emballage trilingue, anglais / français / espagnol, et ils sont
accompagnés d'un mode d'emploi trilingue. La seule chose qui est
uniquement en anglais, ce sont nos marques de commerce. Cela pose-t-il
un problème?
Le choix de la marque de commerce fait généralement
partie de la stratégie commerciale de l'entreprise. Il va sans dire
qu'on atteint plus facilement le client en choisissant une marque
de commerce qui lui dit quelque chose. Si votre entreprise dispose
déjà d'une version française des marques de commerce des produits
qu'elle commercialise au Québec, c'est la version française qu'il
faut utiliser. Mais si vos marques de produits n'ont pas de version
française, la loi ne vous oblige pas à en avoir.
Je distribue des logiciels partout en Amérique
du Nord. Certains de mes produits sont multilingues, mais d'autres
ont une version française qui n'est disponible qu'en Europe. Est-ce
que je peux quand même vendre ces logiciels dans leur version anglaise
au Québec?
Vous avez bien raison de dire qu'un grand nombre
de logiciels existent dans plusieurs langues, et notamment en français.
Cependant, vendre au Québec uniquement la version anglaise de vos
produits aurait pour effet de multiplier la demande à l'égard de
la version française, et de susciter ainsi une plus grande insatisfaction
et des plaintes parmi les consommateurs. En vertu de l'article 52.1
de la Charte de la langue française, lorsqu'il existe une version
française d'un logiciel, les détaillants ne peuvent offrir une version
dans toute autre langue, à moins d'offrir également la version française.
Notre entreprise est un important distributeur
de logiciels. La plupart de nos produits ne comportent pas de version
française et n'offrent pas de choix de langue. Est-ce que votre
Charte de la langue française s'applique également à nous?
Bien sûr! Les logiciels se vendent dans un emballage,
et ils sont parfois accompagnés de documents tels que des directives
d'installation ou d'utilisation. La présence du français sur l'emballage
et les documents qui accompagnent le logiciel est d'autant plus
importante que le logiciel lui-même n'est pas en français.
Nos périphériques se vendent dans un emballage
bilingue anglais-français, avec directives d'installation et guide
d'utilisation également bilingues, mais l'interface utilisateur
de nos pilotes est unilingue anglaise. Qu'en pensez-vous?
Il est clair que l'interface utilisateur pose
un problème. Une interface multilingue ou un choix de langue d'interface
donnerait à vos produits un plus grand rayonnement mondial. Bon
nombre de vos concurrents y ont déjà pensé. Pourquoi ne pas ajouter
ce point à votre liste d'améliorations à apporter à vos produits?
Je n'ai qu'un seul client au Canada. Je ne vois
pas l'utilité d'avoir des emballages bilingues, des modes d'emploi
bilingues, des garanties bilingues, et tout ce tra-la-la…
Vous avez peut-être raison. Mais si ce client
unique est une grande chaîne de magasins qui a des établissements
au Québec, en Ontario et au Nouveau-Brunswick, votre raisonnement
risque de créer des problèmes à ces détaillants.
Nous vendons déjà nos ordinateurs en France.
L'emballage et la documentation qui accompagne nos produits ne nous
posent aucun problème. Mais qu'en est-il des claviers?
Comme vous savez, on utilise en France le clavier
AZERTY, alors qu'au Canada et au Québec, on utilise le clavier nord-américain
de type QWERTY. Il y a une dizaine d'années, l'Association canadienne
de normalisation, également connue sous son sigle CSA, a adopté
une norme pour les claviers (CAN/CSA Z243.200-92), qui prévoit une
disposition unique pour les caractères français et anglais. Ce nouveau
clavier, recommandé par l'Office québécois de la langue française, se répand
tranquillement sur le marché, mais on trouve encore également sur
le marché le clavier canadien-français.
Quelques conseils utiles…
Vous cherchez une personne
compétente pour traduire vos documents?
Voici quelques associations de traducteurs reconnues:
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes
du Québec
www.otiaq.org
2021, avenue Union,
Bureau 1108
Montréal (Québec) H3A 2S9
(514) 845-4411, poste 21
1 800 265-4815
Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario
www.atio.on.ca
1 rue Nicholas,
bureau 1202
Ottawa (Ontario) K1N 7B7
Tél.: (613) 241-2846
Télécopieur: (613) 241-4098
Corporation des traducteurs, traductrices, terminologues
et interprètes du Nouveau-Brunswick
www.ctinb.nb.ca
Case postale 427
Fredericton, (Nouveau-Brunswick) E3B 4Z9
Tél.: (506) 458-1519
Association des traducteurs et interprètes du Manitoba
www.atim.mb.ca
200 av. de la Cathédrale,
P.O. Box 83,
Saint-Boniface (Manitoba) R2H 0H7
Tél.: (204) 233-1757
Vous cherchez le texte
exact des différents articles de la Charte de la langue française?
Tous les articles de la Charte et de ses principaux
règlements vous sont accessibles gratuitement, en français et en
anglais, sur notre site Web (www.olf.gouv.qc.ca).
Vous cherchez les bons
termes français?
Voici le Grand dictionnaire terminologique :
un dictionnaire informatisé de trois millions de termes essentiellement
techniques, auquel vous avez accès gratuitement (www.oqlf.gouv.qc.ca).
Vous voulez communiquer
avec nous?
Par courrier :
Office québécois de la langue française
125, rue Sherbrooke Ouest
Montréal (Québec) H2X 1X4
Par téléphone : (514) 873-6565 ou 1-888-873-6202
Par télécopieur : (514) 873-3488
Par courriel info@oqlf.gouv.qc.ca
Ce document est produit par :
Service des communications
Juin 2001
Aide-mémoire
sur la langue du commerce et des affaires au Québec
|