|
LES LAURÉATS
Catégorie Français, langue du travail
Mérite
Interquisa Canada S.E.C
Vivre en français une technologie espagnole! C'est l’engagement
d’Interquisa Canada S.E.C, dont le siège social est en Espagne.
Cette usine pétrochimique de pointe se spécialise dans la transformation
de la matière servant à la fabrication de plastique recyclable.
Dès son arrivée au Québec, on peut dire que le français a fait partie
intégrante du processus de transformation. À l’origine en espagnol
et en anglais, toute la documentation technique a été francisée,
avec la participation du personnel. Le français est maintenant bien
présent à tous les niveaux de l'entreprise, du recrutement du personnel
aux technologies de l'information. Dans la mondialisation de l'économie,
la langue française peut et doit figurer en bonne place, à côté
des autres grandes langues, l'anglais souvent, mais de plus en plus
l'espagnol.
Mérite
Union des employés et employées de service - section
locale 800
Comment offrir des cours de français à des travailleuses et des
travailleurs qui ont plusieurs patrons, différents lieux de travail
et parlent 22 langues? Voilà le défi qu’a relevé l’Union des employés
et employées de service qui regroupe de nombreux salariés qui travaillent
dans le secteur de l’entretien ménager et dont la majorité sont
des immigrants. Ce syndicat a non seulement trouvé les locaux où
donner les cours, mais aussi convaincu les entreprises de « libérer »
leurs employés durant les heures de travail et sans perte de salaire.
Cette formation a été rendue possible grâce à la collaboration du
ministère des Relations avec les citoyens et de l’Immigration. Devant
le succès de l'initiative, les employeurs en redemandent! C'est
bien la preuve que travailler en français au Québec, ça rapporte
à tous les acteurs socioéconomiques!
Mention
Sun Microsystèmes du Canada
Travailler en français dans le monde de l’informatique, c’est possible!
Sun Microsystèmes du Canada, chef de file pancanadien parmi les
fournisseurs de matériel et de services informatiques, a mis tout
en œuvre pour y arriver. Des capsules linguistiques, un bulletin
faisant état des progrès de la démarche de francisation et un lexique
spécialisé ont fait partie du quotidien des 44 employés de
Montréal. Ce lexique est même désormais utilisé pour la traduction
des outils de formation de l'entreprise à l'échelle mondiale. Grâce
à de telles initiatives, le français s'affirme de plus en plus comme
une langue de l'informatique.
Catégorie Langue du commerce et des affaires
Mérite
Coopérative Mountain Equipment
Vous avez besoin de patches pour réparer un flat
sur votre vélo et d’un nouveau jacket pour faire du ski?
En feuilletant le catalogue de la coopérative de plein air, vous
trouverez des rustines pour votre crevaison
et des vestes toutes saisons. Plus de 700 000
mots sont passés de l’anglais au français dans cette bible de la
grande nature ainsi que dans les rayons du magasin. Et pour nommer
les produits sportifs québécois, un lexique de 6000 termes
de référence a vu le jour. Voilà la preuve indiscutable que MEC
parle français, et le parle bien. Prêchant par l’exemple, le chef
de la direction a suivi des cours de français. Vraiment, on peut
affirmer que chez MEC, ça se passe en français, naturellement!
Mention
Patterson Dentaire Canada
Tous les clients de Patterson adorent désormais les fraises et les
diamants! De fait, les professionnels de la santé dentaire ont maintenant
quelque chose à se mettre sous la dent depuis la parution du nouveau
catalogue dentaire de l'entreprise. Premier ouvrage du genre entièrement
en français, cette publication regroupe tous les articles nécessaires
à la gestion d’une clinique dentaire. Un travail colossal de francisation
dans un domaine ultraspécialisé où l’on a pris le taureau par… les
dents!
Catégorie Comité de francisation
Mérite
Zinc électrolytique du Canada limitée
Cette entreprise métallurgique spécialisée dans la réduction du
zinc fait partie du groupe Noranda et compte plus de 720 salariés.
Elle est présente sur les marchés internationaux, et la majorité
de ses clients sont anglophones. Mais la vigilance et le dynamisme
du comité de francisation ont fait en sorte qu'à Zinc électrolytique,
on vit et on travaille en français. Ainsi, l’affichage et les communications
internes, les inscriptions sur la machinerie, les logiciels, tout
est en français, et en français uniquement! La francisation a été
un processus continu qui s’est déclenché avant même l’adoption de
la Charte de la langue française, soit il y a plus de 30 ans.
Durant toutes ces années, le comité de francisation n’a jamais failli.
Encore aujourd’hui, grâce aux actions bien pensées et à la persévérance
du comité, la permanence de la francisation est en de bonnes mains.
Des mains de zinc dans des gants de velours, sans doute?
Mention
Garaga inc.
Spécialisée dans la fabrication de portes de garage, cette entreprise
de la Beauce a fait entrer le français par la grande porte! Le comité
de francisation a obtenu la collaboration de tout le personnel pour,
dans un premier temps, repérer les termes anglais couramment utilisés
dans l’usine. Puis, pour mieux faire connaître leur équivalent français,
un diaporama a été réalisé. Tous les secteurs d’activité, tous les
services se sont reconnus dans cet outil de communication adapté
au milieu de travail. Le diaporama peut être visionné sur les ordinateurs
personnels ou en circuit fermé. Voilà la preuve que, même avec des
moyens modestes, on peut ouvrir toute grande la porte à la francisation.
Prix pour la promotion d'une langue de qualité
Dans les entreprises et l'Administration
La Capitale groupe financier inc.
Avez-vous déjà pensé qu’un simple courriel reflète non seulement
une image de vous-même, mais aussi le professionnalisme de l’entreprise?
Alors avant d’envoyer un courriel, vérifiez! C’est l’un des nombreux
messages adressés par la Capitale groupe financier à son personnel
pour améliorer sa capacité rédactionnelle. Le personnel de l’entreprise
bénéficie aussi de cours de français, et le journal interne Source
lui propose de s’amuser avec les mots. Bien des moyens déployés
au quotidien pour indiquer que le français, c’est capital!
Ministère du Revenu
La simplification des documents au ministère du Revenu, vous y croyez?
Sachez que les employés du ministère du Revenu s’attaquent au langage
administratif et juridique avec une arme redoutable : un nouveau
guide de techniques de rédaction en langue claire et simple. Cet
outil, premier du genre dans la fonction publique, va bien au-delà
de la consigne de faire des phrases courtes. Le guide, intitulé
Pour qu’on vous lise, tout simplement, ne laisse aucun
doute quant à sa vocation. Améliorer la lisibilité, l’intelligibilité
du propos, voilà des objectifs qui plairont aux contribuables!
Dans l'enseignement collégial et universitaire
Centre de communication écrite de l'Université de Montréal
À l’Université de Montréal, les ressources ne manquent pas pour
acquérir la maîtrise du français. Tous les étudiants peuvent s’inscrire
à plus de 20 ateliers dont l’accès est gratuit. À l’hiver 2003,
le nombre d’inscriptions a doublé d’une session à l’autre, passant
à près de 1000 personnes. Un soutien individuel est aussi offert
au CAF, le centre d’aide en français. Même le site Web de l’université
offre une boîte à outils bien garnie en matière de français. Nul
doute qu’avec tous ces moyens, le centre de communication écrite
de l’Université de Montréal s’assure d’offrir les matériaux de base
solides à l’édification du français!
Dans les médias et les communications
Ex aequo
Info Duval
Dans sa chronique automobile quotidienne diffusée sur les ondes
d’Info 690, Jacques Duval n’hésite pas à parler de cylindrée,
de cric, de cale et de surface de portée. Ses propos rejoignent
des milliers de mordus de belles carrosseries et de moteurs puissants.
Dans le domaine automobile, où souvent l’anglais prédomine, les
propos de Jacques Duval mettent en valeur les termes justes. Et
les auditeurs en redemandent. Voilà une preuve de plus que le bon
français a sa place dans le monde des communications électroniques.
Site linguistique de la Société Radio-Canada (intranet)
Avec l’avènement d’Internet, les journalises disposent de moins
en moins de temps pour réagir à la nouvelle, rédiger et réviser
leurs textes. Dans ce contexte, comment fournir rapidement, en tout
temps et en tout lieu, les réponses aux questions des communicateurs?
Radio-Canada a trouvé la solution en créant un site intranet adapté
aux besoins de son personnel. Rapidité et facilité de consultation
sont au cœur de cet outil qui répond à l’éternelle question :
comment le dire et bien le dire? Car c’est là la raison d’être de
Radio-Canada, considérée comme une référence pour la qualité de
la langue. Cette réalisation nous rappelle qu’en matière de français,
il faut toujours chercher à s’améliorer.
Prix Camille-Laurin
Madame Marie-Éva de Villers
Après avoir travaillé à l’élaboration et à la diffusion de la terminologie
française de la gestion à l’Office de la langue française dans les
années 1970 à 1980, Marie-Éva de Villers continua de contribuer
à la promotion de la langue française comme langue des communications,
du commerce et des affaires en élaborant et en publiant le Multidictionnaire
de la langue française, publication qui est devenue un ouvrage
de référence très respecté et très populaire. Elle publia également
chez le même éditeur le Multidictionnaire électronique
(premier dictionnaire multimédia), la Grammaire en tableaux,
le Multi des jeunes, ainsi que le Dico pratique
chez Larousse. Depuis 1990 à l’École des Hautes études commerciales,
elle dirige l’équipe qui met en œuvre la politique de la qualité
de la communication en langue française auprès de l’ensemble des
étudiants, futurs gestionnaires, une politique dont s’inspireront
plusieurs autres établissements universitaires du Québec.
|