Site de l'Office québécois de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec
Ressources Sur la place publique
 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Sur la place publique
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site

Mérites du français au travail et dans le commerce 2004
Imprimer
Accueil

LES LAURÉATS

Catégorie Français, langue du travail

Mérite

Interquisa Canada S.E.C
Vivre en français une technologie espagnole! C'est l’engagement d’Interquisa Canada S.E.C, dont le siège social est en Espagne. Cette usine pétrochimique de pointe se spécialise dans la transformation de la matière servant à la fabrication de plastique recyclable. Dès son arrivée au Québec, on peut dire que le français a fait partie intégrante du processus de transformation. À l’origine en espagnol et en anglais, toute la documentation technique a été francisée, avec la participation du personnel. Le français est maintenant bien présent à tous les niveaux de l'entreprise, du recrutement du personnel aux technologies de l'information. Dans la mondialisation de l'économie, la langue française peut et doit figurer en bonne place, à côté des autres grandes langues, l'anglais souvent, mais de plus en plus l'espagnol.


Mérite

Union des employés et employées de service - section locale 800
Comment offrir des cours de français à des travailleuses et des travailleurs qui ont plusieurs patrons, différents lieux de travail et parlent 22 langues? Voilà le défi qu’a relevé l’Union des employés et employées de service qui regroupe de nombreux salariés qui travaillent dans le secteur de l’entretien ménager et dont la majorité sont des immigrants. Ce syndicat a non seulement trouvé les locaux où donner les cours, mais aussi convaincu les entreprises de « libérer » leurs employés durant les heures de travail et sans perte de salaire. Cette formation a été rendue possible grâce à la collaboration du ministère des Relations avec les citoyens et de l’Immigration. Devant le succès de l'initiative, les employeurs en redemandent! C'est bien la preuve que travailler en français au Québec, ça rapporte à tous les acteurs socioéconomiques!


Mention

Sun Microsystèmes du Canada
Travailler en français dans le monde de l’informatique, c’est possible! Sun Microsystèmes du Canada, chef de file pancanadien parmi les fournisseurs de matériel et de services informatiques, a mis tout en œuvre pour y arriver. Des capsules linguistiques, un bulletin faisant état des progrès de la démarche de francisation et un lexique spécialisé ont fait partie du quotidien des 44 employés de Montréal. Ce lexique est même désormais utilisé pour la traduction des outils de formation de l'entreprise à l'échelle mondiale. Grâce à de telles initiatives, le français s'affirme de plus en plus comme une langue de l'informatique.


Catégorie Langue du commerce et des affaires

Mérite

Coopérative Mountain Equipment
Vous avez besoin de patches pour réparer un flat sur votre vélo et d’un nouveau jacket pour faire du ski? En feuilletant le catalogue de la coopérative de plein air, vous trouverez des rustines pour votre crevaison et des vestes toutes saisons. Plus de 700 000 mots sont passés de l’anglais au français dans cette bible de la grande nature ainsi que dans les rayons du magasin. Et pour nommer les produits sportifs québécois, un lexique de 6000 termes de référence a vu le jour. Voilà la preuve indiscutable que MEC parle français, et le parle bien. Prêchant par l’exemple, le chef de la direction a suivi des cours de français. Vraiment, on peut affirmer que chez MEC, ça se passe en français, naturellement!

Mention

Patterson Dentaire Canada
Tous les clients de Patterson adorent désormais les fraises et les diamants! De fait, les professionnels de la santé dentaire ont maintenant quelque chose à se mettre sous la dent depuis la parution du nouveau catalogue dentaire de l'entreprise. Premier ouvrage du genre entièrement en français, cette publication regroupe tous les articles nécessaires à la gestion d’une clinique dentaire. Un travail colossal de francisation dans un domaine ultraspécialisé où l’on a pris le taureau par… les dents!


Catégorie Comité de francisation

Mérite

Zinc électrolytique du Canada limitée
Cette entreprise métallurgique spécialisée dans la réduction du zinc fait partie du groupe Noranda et compte plus de 720 salariés. Elle est présente sur les marchés internationaux, et la majorité de ses clients sont anglophones. Mais la vigilance et le dynamisme du comité de francisation ont fait en sorte qu'à Zinc électrolytique, on vit et on travaille en français. Ainsi, l’affichage et les communications internes, les inscriptions sur la machinerie, les logiciels, tout est en français, et en français uniquement! La francisation a été un processus continu qui s’est déclenché avant même l’adoption de la Charte de la langue française, soit il y a plus de 30 ans. Durant toutes ces années, le comité de francisation n’a jamais failli. Encore aujourd’hui, grâce aux actions bien pensées et à la persévérance du comité, la permanence de la francisation est en de bonnes mains. Des mains de zinc dans des gants de velours, sans doute?

Mention

Garaga inc.
Spécialisée dans la fabrication de portes de garage, cette entreprise de la Beauce a fait entrer le français par la grande porte! Le comité de francisation a obtenu la collaboration de tout le personnel pour, dans un premier temps, repérer les termes anglais couramment utilisés dans l’usine. Puis, pour mieux faire connaître leur équivalent français, un diaporama a été réalisé. Tous les secteurs d’activité, tous les services se sont reconnus dans cet outil de communication adapté au milieu de travail. Le diaporama peut être visionné sur les ordinateurs personnels ou en circuit fermé. Voilà la preuve que, même avec des moyens modestes, on peut ouvrir toute grande la porte à la francisation.


Prix pour la promotion d'une langue de qualité

Dans les entreprises et l'Administration

La Capitale groupe financier inc.
Avez-vous déjà pensé qu’un simple courriel reflète non seulement une image de vous-même, mais aussi le professionnalisme de l’entreprise? Alors avant d’envoyer un courriel, vérifiez! C’est l’un des nombreux messages adressés par la Capitale groupe financier à son personnel pour améliorer sa capacité rédactionnelle. Le personnel de l’entreprise bénéficie aussi de cours de français, et le journal interne Source lui propose de s’amuser avec les mots. Bien des moyens déployés au quotidien pour indiquer que le français, c’est capital!

Ministère du Revenu
La simplification des documents au ministère du Revenu, vous y croyez? Sachez que les employés du ministère du Revenu s’attaquent au langage administratif et juridique avec une arme redoutable : un nouveau guide de techniques de rédaction en langue claire et simple. Cet outil, premier du genre dans la fonction publique, va bien au-delà de la consigne de faire des phrases courtes. Le guide, intitulé Pour qu’on vous lise, tout simplement, ne laisse aucun doute quant à sa vocation. Améliorer la lisibilité, l’intelligibilité du propos, voilà des objectifs qui plairont aux contribuables!

Dans l'enseignement collégial et universitaire

Centre de communication écrite de l'Université de Montréal
À l’Université de Montréal, les ressources ne manquent pas pour acquérir la maîtrise du français. Tous les étudiants peuvent s’inscrire à plus de 20 ateliers dont l’accès est gratuit. À l’hiver 2003, le nombre d’inscriptions a doublé d’une session à l’autre, passant à près de 1000 personnes. Un soutien individuel est aussi offert au CAF, le centre d’aide en français. Même le site Web de l’université offre une boîte à outils bien garnie en matière de français. Nul doute qu’avec tous ces moyens, le centre de communication écrite de l’Université de Montréal s’assure d’offrir les matériaux de base solides à l’édification du français!

Dans les médias et les communications
Ex aequo

Info Duval
Dans sa chronique automobile quotidienne diffusée sur les ondes d’Info 690, Jacques Duval n’hésite pas à parler de cylindrée, de cric, de cale et de surface de portée. Ses propos rejoignent des milliers de mordus de belles carrosseries et de moteurs puissants. Dans le domaine automobile, où souvent l’anglais prédomine, les propos de Jacques Duval mettent en valeur les termes justes. Et les auditeurs en redemandent. Voilà une preuve de plus que le bon français a sa place dans le monde des communications électroniques.

Site linguistique de la Société Radio-Canada (intranet)
Avec l’avènement d’Internet, les journalises disposent de moins en moins de temps pour réagir à la nouvelle, rédiger et réviser leurs textes. Dans ce contexte, comment fournir rapidement, en tout temps et en tout lieu, les réponses aux questions des communicateurs? Radio-Canada a trouvé la solution en créant un site intranet adapté aux besoins de son personnel. Rapidité et facilité de consultation sont au cœur de cet outil qui répond à l’éternelle question : comment le dire et bien le dire? Car c’est là la raison d’être de Radio-Canada, considérée comme une référence pour la qualité de la langue. Cette réalisation nous rappelle qu’en matière de français, il faut toujours chercher à s’améliorer.


Prix Camille-Laurin

Madame Marie-Éva de Villers
Après avoir travaillé à l’élaboration et à la diffusion de la terminologie française de la gestion à l’Office de la langue française dans les années 1970 à 1980, Marie-Éva de Villers continua de contribuer à la promotion de la langue française comme langue des communications, du commerce et des affaires en élaborant et en publiant le Multidictionnaire de la langue française, publication qui est devenue un ouvrage de référence très respecté et très populaire. Elle publia également chez le même éditeur le Multidictionnaire électronique (premier dictionnaire multimédia), la Grammaire en tableaux, le Multi des jeunes, ainsi que le Dico pratique chez Larousse. Depuis 1990 à l’École des Hautes études commerciales, elle dirige l’équipe qui met en œuvre la politique de la qualité de la communication en langue française auprès de l’ensemble des étudiants, futurs gestionnaires, une politique dont s’inspireront plusieurs autres établissements universitaires du Québec.

 

 
Imprimer

Portail du Gouvernement du Québec