|

|
NOM DU LOGICIEL
|
Claris Home Page |
VERSION
|
3.0 |
|
CATÉGORIE DU LOGICIEL
|
Logiciel
de conception de pages Web |
|
DATE DÉVALUATION
|
26 novembre
1998 |
|
ÉVALUATEURS
|
Azim Mandjee,
Robert Globensky, Guylaine Cloutier, Jian Yang et Guy Falardeau |
|
Environnement de test :
machine, système dexploitation, jeu de caractères actif,
particularités linguistiques (pilote de clavier,...)
|
Pentium
II,
Windows 98 |
|
Mode dacquisition du
produit :
|
Achat
chez 3-Soft |
|
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)
|
|
RÉPARTITION DES POINTS À ATTRIBUER
SOUS FORME DE POURCENTAGE
NOTE : Les points accordés aux quatre grandes
catégories sont fixes. Cependant, les points mentionnés pour les
diverses parties du soutien du français changent en fonction de
la catégorie de logiciels étudiés. Des points peuvent être ajoutés
et dautres, retranchés.
1 Les critères de
conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de
chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4
s'appuie sur les articles suivants de la :Charte de la langue française
Article 51 : « Toute inscription
sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document
ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et
les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] »
Article 52 : « Les catalogues,
les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute
autre publication de même nature doivent être rédigés en français. »
Article 52.1 : « Tout logiciel,
y compris tout ludiciel ou système dexploitation, quil
soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins
quil nen existe aucune version française.
« Les logiciels peuvent être disponibles
dans dautres langues que le français, pourvu que la version
française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix
lorsque celui-ci résulte dun coût de production ou de distribution
supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques
techniques au moins équivalents. »
PREMIÈRE PARTIE :
PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT
Pourcentage : 30%
|
CRITÈRES LINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
| 1.1 PRÉSENTATION
DU PRODUIT |
Observation
(Boîte du produit ou site) |
4,5/5%
|
|
| Emballage |
|
3/3 |
|
| Support physique |
|
1/1 |
|
| Langue du site
WEB de téléchargement |
|
,5/1 |
|
| 1.2 PROCESSUS
DINSTALLATION |
Observation
|
4,2/5%
|
|
| Menus et boîtes
de dialogue |
|
2/2 |
|
| Lisez-moi |
|
1/1 |
|
| Licence dutilisation |
|
1/1 |
|
| Répertoires de
travail créés |
|
,2/1 |
 |
| 1.3
FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL |
Observation
|
19/20%
|
|
| Aide en ligne |
|
3/3 |
|
| Boîte de dialogues
du logiciel même |
|
3/4 |
|
| Menus |
|
4/4 |
|
| Bulles daide |
|
2/2 |
|
| Messages derreur |
|
2/2 |
|
| Noms de fichiers |
Ex. : TRÈSCHAUD...
|
2/2 |
Créer un fichier avec
des lettres majuscules et minuscules accentuées. |
| Assistants |
|
2/2 |
|
| Désinstallation
du logiciel |
|
1/1 |
|
|
TOTAL
|
|
27,7/30%
|
|
Remarque : Dans la colonne NOTE,
la mention (M) signifie que le logiciel nest pas noté
à partir de ce critère mais que, sil est respecté, le fait
sera mentionné et comptabilisé dans le rapport dévaluation.
REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES
À LA PARTIE 1 :
1.1 La langue du site Web de Claris est, avant tout
langlais. Il ny a aucune place, pour linstant
du moins, pour le Québec francophone. Le site canadien est entièrement
en anglais. Par contre, le site de France de Claris est en français
et on y trouve des renseignements utiles pour le Québec et les produits
en français.
1.2 Lorsquon utilise les gabarits, les noms
des fichiers images sont en français. Ce qui est plus important
encore cest que, par défaut, dans chaque fichier HTML créé
par un utilisateur, on peut lire « This file created heure
et date by Claris Home Page version 3.0 » . Même si
cela est éditable, on ne peut lenlever.
1.3 Dans certaines boîtes de dialogues du logiciel
même on trouve des termes en anglais quon a oublié de traduire.
On trouve par exemple « Printing document ». ce logiciel
a un correcteur orthographique.
DEUXIÈME PARTIE :
ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE
Pourcentage : 60%
|
CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
|
2.1 INSTALLATION
|
|
5/5%
|
|
| 2.1.1
Logiciel propre (conscient de lenvironnement linguistique) |
1-Vérifier
si le logiciel souligne, lors de linstallation, quil
y a substitution de langue à cause dun changement de fichiers
affectant la langue de lenvironnement de travail.
2- vérifier, par le biais dun jeu de tests, si la langue
de lenvironnement de travail change.
3- Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après linstallation
du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de
la langue de la DLL). |
5/5
|
|
| 2.2
SOUTIEN DU FRANÇAIS |
Les jeux
de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus
des digrammes. Nous y référons le lecteur. |
45/55%
|
|
| 2.2.1
Saisie des caractères |
Une fois saisis, les caractères
peuvent être lus, sauvegardés et imprimés en prévision d'autres
points de cette grille
|
12/12
|
|
| 2.2.1.1
Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de lalphabet
latin No 1. |
Voir guide d'utilisation, annexe
3, pour la
liste des 127 caractères.
|
7/7
|
La norme ISO/CEI 8859-1 détermine
le codage du répertoire de lalphabet latin No
1.
|
| 2.2.1.2
Saisie de caractères typographiques du français et de caractères
dautres langues que le français |
Voir guide d'utilisation, annexe
3, pour la
liste des 63 caractères supplémentaires.
|
5/5
|
Sous-ensemble de 63 caractères
supplémentaires qui sajoutent aux 127 précédents du
point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment lalphabet
latin-1 intégral).
|
2.2.1.3
Saisie des caractères suivants :

et  |
Voir guide d'utilisation, annexe
3, pour la liste des caractères complémentaires.
|
M (1)
oui
|
Léquivalent de ce que lon
est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité
C. Voir guide pour position de lOLF sur les lettres
doubles
|
| 2.2.1.4
Support dune ou de plusieurs méthodes de saisie dUNICODE
(ISO/CEI 10646-1) |
|
M (2)
non
|
Une des méthodes de saisie, le
projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie
des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).
|
| 2.2.1.5
Respect de la fonction de séparation décimale du pavé numérique
(suivi dles paramètres régionaux choisis dans le cadre du système
dexploitation). |
|
NP
|
|
| 2.2.2
Lecture |
Les jeux de tests recensent tous
les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
12/12%
|
|
| 2.2.2.1
Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés
aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les
polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel
|
|
6/6
|
Les formats natifs sont ceux
qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification
par affichage à lécran.
|
| 2.2.2.2
Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du répertoire
de caractères énumérés au point 2.2.1.1 |
Importer
des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.).
Sil y a lieu, utiliser différents jeux de caractères :
850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC. |
5/5
|
Vérification par affichage à
lécran de limportation correcte de caractères
de la langue française provenant de sources extérieures. Au
minimum, tester le format texte.
|
2.2.2.3
Lecture des digrammes
  . |
|
1/1
|
|
| 2.2.2.4
Possibilité de décoder UNICODE et dafficher les caractères
en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires |
|
M (3)
non
|
|
| 2.2.3
Écriture |
Le guide d'utilisation recense,
à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des
digrammes.
|
1/10%
|
|
| 2.2.3.1
Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères
énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin- |
|
0/5
|
|
| 2.2.3.2
Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères
énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille
des fichiers |
|
0/4
|
|
| 2.2.3.3
Exportation du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1
dans les formats soutenus par le logiciel |
Exporter
des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.
Ne pas oublier de faire limportation à partir des résultats
obtenus de lexportation pour faire la boucle de traitement
des caractères. |
NP
|
|
2.2.3.4.Écriture
des digrammes , et
. |
|
1/1
|
|
| 2.2.3.5
Possibilité dexporter et de sauvegarder les caractères
avec des méthodes de codage UNICODE |
Utiliser la même façon de faire
quau point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.
|
M (4)
oui
|
|
| 2.2.4
Impression |
Les jeux de tests recensent tous
les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
6/6%
|
|
| 2.2.4.1
Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1
lors de limpression (vérifier le nombre de polices disponibles
en français afin détablir sil y a soutien incomplet
de certaines polices) |
|
3/3
|
Vérification à partir des polices
propres au logiciel même et utiliser le jeu de caractères
convenu. (Routine de test à programmer).
|
2.2.4.2
Possibilité dimprimer les caractères , et
 |
|
2/2
|
|
| 2.2.4.3
Esthétique de limpression des caractères du répertoire
de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 |
|
1/1
|
Hauteur des majuscules accentuées
par rapport aux mêmes majuscules non accentuées. Les caractères
, et
ne sont pas considérés.
|
| 2.2.3.4
Possibilité dimprimer les caractères UNICODE en utilisant
les polices appropriées |
|
M (5)
non
|
|
| 2.2.5
Recherche |
|
5/5%
|

|
| 2.2.5.1
Recherche exacte de termes |
Cherche
linformation strictement en fonction de la graphie de
la chaîne recherchée, peu importe la casse. |
5/5
|
ex : «dû» ne trouve pas
«du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs»,
«jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve»
et «élevé»
|
| 2.2.5.2
Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent |
Voir liste de mots tests dans
les remarques.
|
M (6)
non
pert.
|
Norme en préparation (ISO/CEI
14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre
deux chaînes de caractères.
Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et
«clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «LHeureux»
et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve
«ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa»
(si le jeu de caractères le soutient), recherche de
à laide de
ou de «o e» (idem : y tréma minuscule devrait permettre
de trouver y tréma majuscule.
|
| 2.2.6
Traitement de la casse |
|
1
|
|
| 2.2.6.1
Conversion minuscules/majuscules ou majuscules/minuscules (si
offerte) des caractères avec signes diacritiques énumérées sous
2.2.1.1 |
1). Utiliser
le jeu de tests si possible;
2). réaliser, lorsque offerte par le logiciel, une fonction
de programmation de conversion de casse. |
|
|
| 2.2.6.2
Traitement de la casse dans les fonctions de tri, de recherche
et de saisie |
|
1
|
|
| 2.2.7
Tri |
|
NP
|
|
| 2.2.7.1
Acceptation des signes diacritiques |
Utiliser
le banc dessai de la norme CAN/CSA Z243.4.1 (Jeu de tests
réalisé). |
NP
|
Les lettres accentuées sont placées
avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique
primaire, et ce, pour toutes les lettres (A, B, C, D, E,
È, È, Ê, F...U, Ù, Û...Z).
|
| 2.2.7.2
Tout ajout améliorant le point précédent jusquau respect
intégral de la norme CAN/CSA 243.4.1 |
Respecter
la norme pour le tri CAN/CSA Z243.4.1. |
M (7)
non
pert.
|
Ex. : Filtration des espaces
et caractères spéciaux de façon à ce quils soient ignorés :
«LHeureux» placé avec «Lheureux» et après «Labadie»:
«La Rue» classé avec «Larue» et après «Labadie»: «vice versa»/
«vice-versa» placés après «vicennal» et avant «lame» avant
«lâme»
|
| 2.2.8
Caractéristiques linguistiques et culturelles |
|
3/3%
|
|
| 2.2.8.1
Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres
minimaux canadiens de localisation des logiciels] |
1) Date :
format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois
en français sans abréviation).
2) heure : format hh:mm:ss;
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou
xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;
5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;
6)séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule). |
3/3
|
En ce qui a trait aux coupures
de mots, nous indiquons dans le guide dutilisation les
règles à privilégier
|
| 2.2.9
Caractère ouvert |
Le guide d'utilisation recense,
à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des
digrammes.
|
5/5%
|

|
| 2.2.9.1
Caractère ouvert des versions françaises (sil y a lieu) |
1) Interchanger
des documents entre la version anglaise et la version française;
2) vérifier lutilisation de plugiciels et de logiciels
tiers dune autre langue lorsque cela est possible. |
5/5
M (8)
oui
|
Nous
considérons exclusivement la capacité de la version française
de traiter correctement les données provenant dune version
anglaise. Linverse est à considérer si possible, mais
ne peut être noté. |
|
TOTAL
|
|
50/60%
|
|
REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES
À LA PARTIE 2 :
2.1 Le logiciel ne souligne pas
de problèmes de cette nature lors de l'installation. Il ne semble
pas quil y ait de substitution de langue affectant lenvironnement
de travail.
2.2.1.1 et 2.2.1.2 La saisie des
127 premiers caractères nécessaires à lexpression du français
ne pose pas de difficultés. Toutefois, le logiciel codifie systématiquement
tous les caractères supérieurs à 7 bits. Ainsi, le « é »
est converti en « é » puisquil sagit
dun caractère avec signes diacritiques. Dans le cas contraire,
cest une entête SGML numérique qui est utilisée. Par exemple,
le yen japonais est codé « ¥ ». Nonobstant toute
la place quon peut trouver sur les disques durs maintenant,
il nen demeure pas moins que cela accroît de façon indue la
taille des fichiers. Ces remarques concernent aussi 2.2.2.1
2.2.1.4 Il ny a aucune fonction
de support de UTF-8
2.2.2.2 Il est possible dimporter
des textes en format HTM et en format TXT.
2.2.2.3 Il est aussi possible de
lire les digrammes dans les deux formats HTM et TXT.
2.2.2.4 Il est impossible de décoder
UNICODE et dafficher les caractères en utilisant une police,
fut-elle spécialisée. Par contre, nous avons lu le fichier UNICODE
codé en UTF-8 et, en fonction de la police daffichage, les
caractères peuvent être lus.
2.2.3.1 La sauvegarde proposée utilise
les formats HTM et TXT (de type File Maker). Il y a conversion mais
le fichier final ne ressemble aucunement au fichier dorigine.
En somme, en format HTML, la réponse est non car les caractères
étendus sont codés SGML alors que la source n'est pas codée. En
format TXT, il code avec entêtes SGML.
2.2.3.4 Ces trois caractères ne
font pas partie dISO LATIN-1 qui est le standard utilisé dans
les logiciels de conception de pages Web.
2.2.4.1 Cela nest pas possible
malgré le fait que la police Cyberbit a été utilisée.
2.2.6.2 Le traitement de la casse
nexiste pas dans les fonctions de tri mais il existe dans
les fonctions de recherche et de conversion.
2.2.7.1 On ne peut tenir compte
de ce critère parce que le logiciel permet lutilisation des
fonctions de tri du système dexploitation.
2.2.8.1 Il nest pas dans les
fonctionnalités dun tel logiciel dapprofondir véritablement
de telles caractéristiques. Toutefois, il respecte les formats de
date et dheure.
2.2.9.1 Nous avons ouvert, à partir
dun navigateur anglais un texte créé par Home Page et tout
était parfaitement lisible.
Tout le FTP se fait en français.
TROISIÈME PARTIE :
ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE DE LA DOCUMENTATION
Pourcentage : 10%
| CRITÈRE
LINGUISTIQUE |
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
| 3.1
QUALITÉ LINGUISTIQUE |
Juger à partir de
la lecture dun échantillon de pages des divers documents
et guides fournis. |
9/10%
|
- Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.).
|
|
NOTE
|
|
9/10%
|
|
REMARQUES SUR LA NOTE ATTRIBUÉE
À LA PARTIE 3 :
Claris devrait corriger cette situation dans léditeur
qui permet de créer un commentaire en début de fichier qui est exclusivement
en anglais.
|
TOTAL DES PARTIES 1 À 3 :
|
86,7 %
|
|
NOMBRE DE MENTIONS :
|
3 /6
|
QUATRIÈME PARTIE :
ÉVALUATION DE CONFORMITÉÀ LA CHARTE DE LA LANGUE FRANÇAISE
Mention
| CRITÈRES
DE CONFORMITÉ |
ACTIONS
|
CONFORMITÉ
(Oui / Non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
| 4.1
EMBALLAGE |
|
|
M
|
|
| 4.1.1 Place du
français égale ou supérieure à toute autre langue |
|
|
oui |
|
| 4.2
DOCUMENTATION |
|
|
M
|
|
| 4.2.1 Documents
(guides, etc.) |
|
|
oui |
 |
| 4.2.2 Documentation
électronique |
|
|
oui |
|
| 4.2.3 Documents
daccompagnement (garanties, licences, etc.). |
|
|
oui |
|
|
TOTAL
|
|
|
2/2M
|
|
COMMENTAIRES SUR LES MENTIONS ATTRIBUÉES
À LA PARTIE 4 :
Ce produit est conforme aux prescriptions de la
Charte.
|