Site de l'Office québécois de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec

 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site
Grille d'évaluation technolinguistique - Claris Home Page 3.0
Imprimer

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations

 

NOM DU LOGICIEL 

Claris Home Page

VERSION

             3.0

CATÉGORIE DU LOGICIEL

Logiciel de conception de pages Web

DATE D’ÉVALUATION

26 novembre 1998

ÉVALUATEURS

Azim Mandjee, Robert Globensky, Guylaine Cloutier, Jian Yang et Guy Falardeau

Environnement de test : machine, système d’exploitation, jeu de caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...)

Pentium II,
Windows 98

Mode d’acquisition du produit :

Achat chez 3-Soft

Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)


RÉPARTITION DES POINTS À ATTRIBUER SOUS FORME DE POURCENTAGE

1. PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT

RÉPARTITION DES POINTS (%)

POINTS ATTRIBUÉS (%)

1.1 Présentation du produit

5

4,5

1.2 Processus d’installation

5

4,2

1.3 Fonctionnement du logiciel

20

19

TOTAL

30

27,7

2. ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE

   
2.1 Installation

5

5

2.2 Soutien du français   Haut de page

2.2.1 Saisie des caractères

12

12

2.2.2 Lecture

12

12

2.2.3 Écriture

10

1

2.2.4 Impression

6

6

2.2.5 Recherche

5

5

2.2.6 Traitement de la casse

2

1

2.2.7 Tri (le logiciel utilise le tri du système d'exploitation)

-

-

2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3

3

2.2.9 Caractère ouvert

5

5

TOTAL DU SOUTIEN DU FRANÇAIS

55

45

TOTAL

60

50

3. ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE
DE LA DOCUMENTATION

   
3.1 Qualité linguistique

10

9

TOTAL

10

9

TOTAL GLOBAL

100

86,7

4. CONFORMITÉ LÉGALE1

   
4.1 Appréciation de la conformité légale

M

OUI

NOTE : Les points accordés aux quatre grandes catégories sont fixes. Cependant, les points mentionnés pour les diverses parties du soutien du français changent en fonction de la catégorie de logiciels étudiés. Des points peuvent être ajoutés et d’autres, retranchés.

1 Les critères de conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4 s'appuie sur les articles suivants de la :Charte de la langue française

Article 51 : « Toute inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] »

Article 52 : « Les catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre publication de même nature doivent être rédigés en français. »Haut de page

Article 52.1 : « Tout logiciel, y compris tout ludiciel ou système d’exploitation, qu’il soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins qu’il n’en existe aucune version française.

« Les logiciels peuvent être disponibles dans d’autres langues que le français, pourvu que la version française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte d’un coût de production ou de distribution supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins équivalents. »

PREMIÈRE PARTIE : PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT
Pourcentage : 30%

CRITÈRES LINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

1.1 PRÉSENTATION DU PRODUIT Observation (Boîte du produit ou site)

4,5/5%

 

Emballage   3/3  
Support physique   1/1  
Langue du site WEB de téléchargement   ,5/1  
1.2 PROCESSUS D’INSTALLATION

Observation

4,2/5%

 

Menus et boîtes de dialogue   2/2  
Lisez-moi   1/1  
Licence d’utilisation   1/1  
Répertoires de travail créés   ,2/1 Haut de page
1.3 FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL

Observation

19/20%

 

Aide en ligne   3/3  
Boîte de dialogues du logiciel même   3/4  
Menus   4/4  
Bulles d’aide   2/2  
Messages d’erreur   2/2  
Noms de fichiers

Ex. : TRÈSCHAUD...

2/2 Créer un fichier avec des lettres majuscules et minuscules accentuées.
Assistants   2/2  
Désinstallation du logiciel   1/1  

TOTAL

 

27,7/30%

 

Remarque : Dans la colonne NOTE, la mention (M) signifie que le logiciel n’est pas noté à partir de ce critère mais que, s’il est respecté, le fait sera mentionné et comptabilisé dans le rapport d’évaluation.

REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE 1 :

1.1 La langue du site Web de Claris est, avant tout l’anglais. Il n’y a aucune place, pour l’instant du moins, pour le Québec francophone. Le site canadien est entièrement en anglais. Par contre, le site de France de Claris est en français et on y trouve des renseignements utiles pour le Québec et les produits en français.

1.2 Lorsqu’on utilise les gabarits, les noms des fichiers images sont en français. Ce qui est plus important encore c’est que, par défaut, dans chaque fichier HTML créé par un utilisateur, on peut lire « This file created heure et date by Claris Home Page version 3.0 » . Même si cela est éditable, on ne peut l’enlever.

1.3 Dans certaines boîtes de dialogues du logiciel même on trouve des termes en anglais qu’on a oublié de traduire. On trouve par exemple « Printing document ». ce logiciel a un correcteur orthographique. Haut de page

DEUXIÈME PARTIE : ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE
Pourcentage : 60%

CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

2.1 INSTALLATION


5/5%

 

2.1.1 Logiciel propre (conscient de l’environnement linguistique) 1-Vérifier si le logiciel souligne, lors de l’installation, qu’il y a substitution de langue à cause d’un changement de fichiers affectant la langue de l’environnement de travail.
2- vérifier, par le biais d’un jeu de tests, si la langue de l’environnement de travail change.
3- Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après l’installation du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de la langue de la DLL).

5/5


2.2 SOUTIEN DU FRANÇAIS Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes. Nous y référons le lecteur. 

45/55%


2.2.1 Saisie des caractères

Une fois saisis, les caractères peuvent être lus, sauvegardés et imprimés en prévision d'autres points de cette grille

12/12


Haut de page

2.2.1.1 Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de l’alphabet latin No 1.

Voir guide d'utilisation, annexe 3,  pour la
liste des 127 caractères.

7/7

La norme ISO/CEI 8859-1 détermine le codage du répertoire de l’alphabet latin No 1.

2.2.1.2 Saisie de caractères typographiques du français et de caractères d’autres langues que le français

Voir guide d'utilisation, annexe 3,  pour la
liste des 63 caractères supplémentaires.

5/5

Sous-ensemble de 63 caractères supplémentaires qui s’ajoutent aux 127 précédents du point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment l’alphabet latin-1 intégral).

2.2.1.3 Saisie des caractères suivants :
et

Voir guide d'utilisation, annexe 3,  pour la liste des caractères complémentaires.

M (1)

oui

L’équivalent de ce que l’on est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité C. Voir guide pour position de l’OLF sur les lettres doubles

2.2.1.4 Support d’une ou de plusieurs méthodes de saisie d’UNICODE (ISO/CEI 10646-1)

M (2)

non

Une des méthodes de saisie, le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).

2.2.1.5 Respect de la fonction de séparation décimale du pavé numérique (suivi dles paramètres régionaux choisis dans le cadre du système d’exploitation).

NP


2.2.2 Lecture

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

12/12%


2.2.2.1 Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1

Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel


6/6

Les formats natifs sont ceux qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification par affichage à l’écran.
Haut de page

2.2.2.2 Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 Importer des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.). S’il y a lieu, utiliser différents jeux de caractères : 850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC.

5/5

Vérification par affichage à l’écran de l’importation correcte de caractères de la langue française provenant de sources extérieures. Au minimum, tester le format texte.

2.2.2.3 Lecture des digrammes
OE_min.gif (73 octets)OE_maj.gif (74 octets)Y_trema.gif (70 octets).

1/1


2.2.2.4 Possibilité de décoder UNICODE et d’afficher les caractères en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires


M (3)

non


2.2.3 Écriture

Le guide d'utilisation recense, à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

1/10%


2.2.3.1 Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-

0/5


2.2.3.2 Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers

0/4


2.2.3.3 Exportation du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 dans les formats soutenus par le logiciel Exporter des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc. Ne pas oublier de faire l’importation à partir des résultats obtenus de l’exportation pour faire la boucle de traitement des caractères.

NP


Haut de page
2.2.3.4.Écriture des digrammes OE_min.gif (73 octets),OE_maj.gif (74 octets)et Y_trema.gif (70 octets).

1/1


2.2.3.5 Possibilité d’exporter et de sauvegarder les caractères avec des méthodes de codage UNICODE

Utiliser la même façon de faire  qu’au point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.

M (4)

oui


2.2.4 Impression

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

6/6%


2.2.4.1 Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors de l’impression (vérifier le nombre de polices disponibles en français afin d’établir s’il y a soutien incomplet de certaines polices)


3/3

Vérification à partir des polices propres au logiciel même et utiliser le jeu de caractères convenu. (Routine de test à programmer).

2.2.4.2 Possibilité d’imprimer les caractères OE_min.gif (73 octets),OE_maj.gif (74 octets)et Y_trema.gif (70 octets)

2/2


2.2.4.3 Esthétique de l’impression des caractères du répertoire de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2

1/1

Hauteur des majuscules accentuées par rapport aux mêmes majuscules non accentuées. Les caractères OE_min.gif (73 octets),OE_maj.gif (74 octets)et Y_trema.gif (70 octets)  ne sont pas considérés.

2.2.3.4 Possibilité d’imprimer les caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées

M (5)

non


2.2.5 Recherche

5/5%

Haut de page

2.2.5.1 Recherche exacte de termes Cherche l’information strictement en fonction de la graphie de la chaîne recherchée, peu importe la casse.

5/5

ex : «dû» ne trouve pas «du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs», «jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve» et «élevé»

2.2.5.2 Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent

Voir liste de mots tests dans les remarques.

M (6)

non
pert.

Norme en préparation (ISO/CEI 14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre deux chaînes de caractères.

Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «L’Heureux» et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve «ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa» (si le jeu de caractères le soutient), recherche de OE_maj.gif (74 octets) à l’aide de OE_min.gif (73 octets) ou de «o e» (idem : y tréma minuscule   devrait permettre de trouver y tréma majuscule.

2.2.6 Traitement de la casse

1


2.2.6.1 Conversion minuscules/majuscules ou majuscules/minuscules (si offerte) des caractères avec signes diacritiques énumérées sous 2.2.1.1 1). Utiliser le jeu de tests si possible;
2). réaliser, lorsque offerte par le logiciel, une fonction de programmation de conversion de casse.


Haut de page
2.2.6.2 Traitement de la casse dans les fonctions de tri, de recherche et de saisie

1


2.2.7 Tri

NP


2.2.7.1 Acceptation des signes diacritiques Utiliser le banc d’essai de la norme CAN/CSA Z243.4.1 (Jeu de tests réalisé).

NP

Les lettres accentuées sont placées avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique primaire, et ce, pour toutes les lettres (A, B, C, D, E, È, È, Ê, F...U, Ù, Û...Z).

2.2.7.2 Tout ajout améliorant le point précédent jusqu’au respect intégral de la norme CAN/CSA 243.4.1 Respecter  la norme pour le tri CAN/CSA Z243.4.1.

M (7)

non
pert.

Ex. : Filtration des espaces et caractères spéciaux de façon à ce qu’ils soient ignorés : «L’Heureux» placé avec «Lheureux» et après «Labadie»: «La Rue» classé avec «Larue» et après «Labadie»: «vice versa»/ «vice-versa» placés après «vicennal» et avant «lame» avant «l’âme»

2.2.8 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3/3%


2.2.8.1 Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens de localisation des logiciels] 1) Date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois en français sans abréviation).
2) heure : format hh:mm:ss;
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;
5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;
6)séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule).

3/3

En ce qui a trait aux coupures de mots, nous indiquons dans le guide d’utilisation les règles à privilégier

2.2.9 Caractère ouvert

Le guide d'utilisation recense, à l'annexe 3, tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

5/5%

Haut de page

2.2.9.1 Caractère ouvert des versions françaises (s’il y a lieu) 1) Interchanger des documents entre la version anglaise et la version française;
2) vérifier l’utilisation de plugiciels et de logiciels tiers d’une autre langue lorsque cela est possible.

5/5

M (8)

oui

Nous considérons exclusivement la capacité de la version française de traiter correctement les données provenant d’une version anglaise. L’inverse est à considérer si possible, mais ne peut être noté.

TOTAL


50/60%


REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES À LA PARTIE 2 :

2.1 Le logiciel ne souligne pas de problèmes de cette nature lors de l'installation. Il ne semble pas qu’il y ait de substitution de langue affectant l’environnement de travail.

2.2.1.1 et 2.2.1.2 La saisie des 127 premiers caractères nécessaires à l’expression du français ne pose pas de difficultés. Toutefois, le logiciel codifie systématiquement tous les caractères supérieurs à 7 bits. Ainsi, le « é » est converti en « &eacute » puisqu’il s’agit d’un caractère avec signes diacritiques. Dans le cas contraire, c’est une entête SGML numérique qui est utilisée. Par exemple, le yen japonais est codé « &#165 ». Nonobstant toute la place qu’on peut trouver sur les disques durs maintenant, il n’en demeure pas moins que cela accroît de façon indue la taille des fichiers. Ces remarques concernent aussi 2.2.2.1

2.2.1.4 Il n’y a aucune fonction de support de UTF-8

2.2.2.2 Il est possible d’importer des textes en format HTM et en format TXT.

2.2.2.3 Il est aussi possible de lire les digrammes dans les deux formats HTM et TXT.

2.2.2.4 Il est impossible de décoder UNICODE et d’afficher les caractères en utilisant une police, fut-elle spécialisée. Par contre, nous avons lu le fichier UNICODE codé en UTF-8 et, en fonction de la police d’affichage, les caractères peuvent être lus.

2.2.3.1 La sauvegarde proposée utilise les formats HTM et TXT (de type File Maker). Il y a conversion mais le fichier final ne ressemble aucunement au fichier d’origine. En somme, en format HTML, la réponse est non car les caractères étendus sont codés SGML alors que la source n'est pas codée. En format TXT, il code avec entêtes SGML.

2.2.3.4 Ces trois caractères ne font pas partie d’ISO LATIN-1 qui est le standard utilisé dans les logiciels de conception de pages Web.

2.2.4.1 Cela n’est pas possible malgré le fait que la police Cyberbit a été utilisée.

2.2.6.2 Le traitement de la casse n’existe pas dans les fonctions de tri mais il existe dans les fonctions de recherche et de conversion.Haut de page

2.2.7.1 On ne peut tenir compte de ce critère parce que le logiciel permet l’utilisation des fonctions de tri du système d’exploitation.

2.2.8.1 Il n’est pas dans les fonctionnalités d’un tel logiciel d’approfondir véritablement de telles caractéristiques. Toutefois, il respecte les formats de date et d’heure.

2.2.9.1 Nous avons ouvert, à partir d’un navigateur anglais un texte créé par Home Page et tout était parfaitement lisible.

Tout le FTP se fait en français.

TROISIÈME PARTIE : ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE DE LA DOCUMENTATION
Pourcentage : 10%

CRITÈRE LINGUISTIQUE

ACTIONS

NOTE
(%)

REMARQUES

3.1 QUALITÉ LINGUISTIQUE Juger à partir de la lecture d’un échantillon de pages des divers documents et guides fournis.

9/10%

- Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.).

NOTE

 

9/10%

 

REMARQUES SUR LA NOTE ATTRIBUÉE À LA PARTIE 3 :Haut de page

Claris devrait corriger cette situation dans l’éditeur qui permet de créer un commentaire en début de fichier qui est exclusivement en anglais.

 

TOTAL DES PARTIES 1 À 3 :

86,7 %

NOMBRE DE MENTIONS :

3 /6

QUATRIÈME PARTIE : ÉVALUATION DE CONFORMITÉÀ LA CHARTE DE LA LANGUE FRANÇAISE
Mention

CRITÈRES DE CONFORMITÉ

ACTIONS

CONFORMITÉ
(Oui / Non)

NOTE
(%)

REMARQUES

4.1 EMBALLAGE    

M

 
4.1.1 Place du français égale ou supérieure à toute autre langue     oui  
4.2 DOCUMENTATION    

M

 
4.2.1 Documents (guides, etc.)     oui Haut de page
4.2.2 Documentation électronique     oui  
4.2.3 Documents d’accompagnement (garanties, licences, etc.).     oui  

TOTAL

   

2/2M

 

COMMENTAIRES SUR LES MENTIONS ATTRIBUÉES À LA PARTIE 4 :

Ce produit est conforme aux prescriptions de la Charte.

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations | Haut de page

PIF - Produits informatiques en français
Imprimer

Portail du Gouvernement du Québec