|

|
NOM DU LOGICIEL
|
Web Expert |
VERSION
|
3.0 |
|
CATÉGORIE DU LOGICIEL
|
Logiciel
de conception de pages Web |
|
DATE DÉVALUATION
|
3 décembre
1998 |
|
ÉVALUATEURS
|
Guylaine
Cloutier, Azim Mandjee, Guy Falardeau, Jian Yang et Robert Globensky |
|
Environnement de test :
machine, système dexploitation, jeu de caractères actif,
particularités linguistiques (pilote de clavier,...)
|
Pentium
II
350 mhz
Windows 98 |
|
Mode dacquisition du
produit :
|
Achat
du produit chez 3-Soft.
|
|
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)
|
Ce produit
a été évalué dans le cadre du projet de labélisaton France/Québec
des produits informatiques.
|
RÉPARTITION DES POINTS À ATTRIBUER
SOUS FORME DE POURCENTAGE

NOTE : Les points accordés aux quatre grandes
catégories sont fixes. Cependant, les points mentionnés pour les
diverses parties du soutien du français changent en fonction de
la catégorie de logiciels étudiés. Des points peuvent être ajoutés
et dautres, retranchés.
1 Les critères de conformité
légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de chaque État.
Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4 s'appuie sur
les articles suivants de la Charte de la langue française :
Article 51 : « Toute inscription sur un
produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document
ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et
les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] »
Article 52 : « Les catalogues, les
brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre
publication de même nature doivent être rédigés en français. »
Article 52.1 : « Tout logiciel, y compris
tout ludiciel ou système dexploitation, quil soit installé
ou non, doit être disponible en français, à moins quil nen
existe aucune version française.
Les logiciels peuvent être disponibles dans dautres
langues que le français, pourvu que la version française soit accessible
dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte
dun coût de production ou de distribution supérieur, au moins
aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins
équivalents. »
PREMIÈRE PARTIE :
PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT
Pourcentage : 30%
|
CRITÈRES LINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
| 1.1 PRÉSENTATION
DU PRODUIT |
Observation
(Boîte du produit ou site) |
5/5%
|
|
| Emballage |
|
3/3 |
|
| Support physique |
|
1/1 |
|
| Langue du site
WEB de téléchargement |
|
1/1 |
|
| 1.2 PROCESSUS
DINSTALLATION |
Observation
|
4,5/5%
|
|
| Menus et boîtes
de dialogue |
|
2/2 |
|
| Lisez-moi |
|
1/1 |
|
| Licence dutilisation |
|
1/1 |
|
| Répertoires de
travail créés |
|
,5/1 |
|
| 1.3 FONCTIONNEMENT
DU LOGICIEL |
Observation
|
16/20%
|
|
| Aide en ligne |
|
3/3 |
 |
| Boîte de dialogues
du logiciel même |
|
3/4 |
|
| Menus |
|
3/4 |
|
| Bulles daide |
|
2/4 |
|
| Messages derreur |
|
NP |
|
| Noms de fichiers |
Ex. : TRÈSCHAUD...
|
2/2 |
Créer un fichier avec
des lettres majuscules et minuscules accentuées. |
| Assistants |
|
2/2 |
|
| Désinstallation
du logiciel |
|
1/1 |
|
|
TOTAL
|
|
26/30%
|
|
Remarque : Dans la colonne
NOTE, la mention (M) signifie que le logiciel nest
pas noté à partir de ce critère mais que, sil est respecté,
le fait sera mentionné et comptabilisé dans le rapport dévaluation.
REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES
À LA PARTIE 1 :
1.1 Présentation du produit : Tout est en français
en ce qui concerne la présentation du produit. Si lon consulte
le site Web de lentreprise (www.visic.com) , il apparaît au
visiteur dabord en français. Il y a un site correspondant
en anglais.
1.2 Processus d'installation : Quelques répertoires
de travail sont en anglais mais la majorité des répertoires sont
en français. On remarque, par exemple, un répertoire appelé Backup
qui contient tous les fichiers qui ont été modifiés. Lors de la
création dun projet, le logiciel crée un répertoire quil
appelle : New Folder. Tous les répertoires créés ne sont pas
en anglais. On en trouve une majorité en français.
1.3 Fonctionnement du logiciel : Dans le menu contextuel
du survol dimage et dans les autres menus, on remarque des
bulles daide en anglais ainsi que des raccourcis claviers
en anglais. Dans les boîtes de dialogue on trouve encore des boutons
non traduits comme cancel.
DEUXIÈME PARTIE :
ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE
Pourcentage : 60%
|
CRITÈRES
TECHNOLINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
|
2.1 INSTALLATION
|
|
5/5%
|
|
| 2.1.1
Logiciel propre (conscient de lenvironnement linguistique) |
1-Vérifier
si le logiciel souligne, lors de linstallation, quil
y a substitution de langue à cause dun changement de fichiers
affectant la langue de lenvironnement de travail.
2- vérifier, par le biais dun jeu de tests, si la langue
de lenvironnement de travail change.
3- Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après linstallation
du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de
la langue de la DLL). |
5/5
|
|
| 2.2
SOUTIEN DU FRANÇAIS |
Les
jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1
en plus des digrammes. Nous y référons le lecteur. |
54/55%
|
|
| 2.2.1
Saisie des caractères |
Une fois saisis, les caractères
peuvent être lus, sauvegardés et imprimés en prévision d'autres
points de cette grille
|
12/12
|
|
| 2.2.1.1
Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de lalphabet
latin No 1. |
Voir les jeux de tests pour
la
liste des 127 caractères.
|
7/7
|
La norme ISO/CEI 8859-1 détermine
le codage du répertoire de lalphabet latin No
1.
|
| 2.2.1.2
Saisie de caractères typographiques du français et de caractères
dautres langues que le français |
Voir les jeux de tests pour
la
liste des 63 caractères supplémentaires.
|
5/5
|
Sous-ensemble de 63 caractères
supplémentaires qui sajoutent aux 127 précédents du
point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment lalphabet
latin-1 intégral).
|
2.2.1.3
Saisie des caractères suivants :

et  |
Voir les jeux de tests pour
la liste des caractères complémentaires.
|
M (1)
oui
|
Léquivalent de ce que lon
est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité
C. Voir guide pour position de lOLF sur les lettres
doubles
|
| 2.2.1.4
Support dune ou de plusieurs méthodes de saisie dUNICODE
(ISO/CEI 10646-1) |
|
M (2)
non
|
Une des méthodes de saisie, le
projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie
des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).
|
| 2.2.1.5
Respect de la fonction de séparation décimale du pavé numérique
(suivi dles paramètres régionaux choisis dans le cadre du système
dexploitation). |
|
/1
|
|
| 2.2.2
Lecture |
Les jeux de tests
recensent tous les caractères
de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
12/12%
|
|
| 2.2.2.1
Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés
aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les
polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel
|
|
6/6
|
Les formats natifs sont ceux
qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification
par affichage à lécran.
|
| 2.2.2.2
Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du répertoire
de caractères énumérés au point 2.2.1.1 |
Importer
des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.).
Sil y a lieu, utiliser différents jeux de caractères :
850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC. |
5/5
|
Vérification par affichage à
lécran de limportation correcte de caractères
de la langue française provenant de sources extérieures. Au
minimum, tester le format texte.
|
2.2.2.3
Lecture des digrammes
  . |
|
1/1
|
|
| 2.2.2.4
Possibilité de décoder UNICODE et dafficher les caractères
en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires |
|
M (3)
oui
|
|
| 2.2.3
Écriture |
Les jeux de tests
recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
10/10%
|
|
| 2.2.3.1
Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères
énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin- |
|
5/5
|
|
| 2.2.3.2
Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères
énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille
des fichiers |
|
4/4
|
|
| 2.2.3.3
Exportation du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1
dans les formats soutenus par le logiciel |
Exporter
des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.
Ne pas oublier de faire limportation à partir des résultats
obtenus de lexportation pour faire la boucle de traitement
des caractères. |
NP
|
|
2.2.3.4.Écriture
des digrammes , et
. |
|
1/1
|
|
| 2.2.3.5
Possibilité dexporter et de sauvegarder les caractères
avec des méthodes de codage UNICODE |
Utiliser la même façon de faire
quau point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.
|
M (4)
oui
|
|
| 2.2.4
Impression |
Les jeux de tests
recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
6/6%
|
|
| 2.2.4.1
Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1
lors de limpression (vérifier le nombre de polices disponibles
en français afin détablir sil y a soutien incomplet
de certaines polices) |
|
3/3
|
Vérification à partir des polices
propres au logiciel même et utiliser le jeu de caractères
convenu. (Routine de test à programmer).
|
2.2.4.2
Possibilité dimprimer les caractères , et
 |
|
2/2
|
|
| 2.2.4.3
Esthétique de limpression des caractères du répertoire
de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 |
|
1/1
|
Hauteur des majuscules accentuées
par rapport aux mêmes majuscules non accentuées. Les caractères
, et
ne sont pas considérés.
|
| 2.2.3.4
Possibilité dimprimer les caractères UNICODE en utilisant
les polices appropriées |
|
M (5)
non
|
|
| 2.2.5
Recherche |
|
5/5%
|
|
| 2.2.5.1
Recherche exacte de termes |
Cherche
linformation strictement en fonction de la graphie de
la chaîne recherchée, peu importe la casse. |
5/5
|
ex : «dû» ne trouve pas
«du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs»,
«jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve»
et «élevé»
|
| 2.2.5.2
Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent |
Voir liste de mots tests dans
les remarques.
|
M (6)
Non
pert.
|
Norme en préparation (ISO/CEI
14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre
deux chaînes de caractères.
Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et
«clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «LHeureux»
et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve
«ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa»
(si le jeu de caractères le soutient), recherche de
à laide de
ou de «o e» (idem : y tréma minuscule devrait permettre
de trouver y tréma majuscule.
|
| 2.2.6
Traitement de la casse |
|
1/2%
|

|
| 2.2.6.1
Conversion minuscules/majuscules ou majuscules/minuscules (si
offerte) des caractères avec signes diacritiques énumérées sous
2.2.1.1 |
1). Utiliser
le jeu de tests si possible;
2). réaliser, lorsque offerte par le logiciel, une fonction
de programmation de conversion de casse. |
Non
pert.
|
|
| 2.2.6.2
Traitement de la casse dans les fonctions de tri, de recherche
et de saisie |
|
1/2
|
|
| 2.2.7
Tri |
|
Non
pert.
|
|
| 2.2.7.1
Acceptation des signes diacritiques |
Utiliser
le banc dessai de la norme CAN/CSA Z243.4.1 (Jeu de tests
réalisé). |
|
Les lettres accentuées sont placées
avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique
primaire, et ce, pour toutes les lettres (A, B, C, D, E,
È, È, Ê, F...U, Ù, Û...Z).
|
| 2.2.7.2
Tout ajout améliorant le point précédent jusquau respect
intégral de la norme CAN/CSA 243.4.1 |
Respecter
la norme pour le tri CAN/CSA Z243.4.1. |
M (7)
Non
pert.
|
Ex. : Filtration des espaces
et caractères spéciaux de façon à ce quils soient ignorés :
«LHeureux» placé avec «Lheureux» et après «Labadie»:
«La Rue» classé avec «Larue» et après «Labadie»: «vice versa»/
«vice-versa» placés après «vicennal» et avant «lame» avant
«lâme»
|
| 2.2.8
Caractéristiques linguistiques et culturelles |
|
3/3%
|

|
| 2.2.8.1
Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres
minimaux canadiens de localisation des logiciels] |
1) Date :
format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois
en français sans abréviation).
2) heure : format hh:mm:ss;
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou
xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;
5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;
6)séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule). |
3/3
|
En ce qui a trait aux coupures
de mots, nous indiquons dans le guide dutilisation les
règles à privilégier
|
| 2.2.9
Caractère ouvert |
Les jeux de tests
recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
5/5%
|
|
| 2.2.9.1
Caractère ouvert des versions françaises (sil y a lieu) |
1) Interchanger
des documents entre la version anglaise et la version française;
2) vérifier lutilisation de plugiciels et de logiciels
tiers dune autre langue lorsque cela est possible. |
5/5
M (8)
oui
|
Nous
considérons exclusivement la capacité de la version française
de traiter correctement les données provenant dune version
anglaise. Linverse est à considérer si possible, mais
ne peut être noté. |
|
TOTAL
|
|
59/60%
|
|
REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES
À LA PARTIE 2 :
2.1 Installation : lors de linstallation,
aucun message napparaît qui permet de croire quil y
a substitution de langue à cause dun changement de fichiers
affectant la langue de lenvironnement.
2.2 Soutien du français
(2.2.1.2) Il affiche une grille de caractères pour
soutenir la saisie des caractères accentués et des signes diacritiques.
Toutefois, lorsquon sélectionne un caractère, il inscrit le
caractère en entité HTML.
(2.2.1.3) (Mention) On remarque que le logiciel
permet de saisir de tels caractères parce quil possède une
forme daide à la saisie en entités HTML. 
(2.2.2.2) Cette partie nous permet de découvrir
que le logiciel permet seulement les formats dimportation
TXT ou HTML. Lors de limportation, on suggère de convertir
les accents en entités HTML, ce qui ne saurait être la meilleure
solution. Lorsquun utilisateur sintéresse à la Foire
aux questions de Web Expert, cest la méthode suggérée comme
étant la façon la plus sûre d'afficher correctement les accents.
(2.2.2.4) Si on considère ce point , on remarque
que le logiciel peut afficher en mode HTML dans le navigateur mais
que, lorsquil sagit de la partie Éditeur, les caractères
affichés dans le code HTML ne sont pas corrects.
(2.2.3.3) Ce logiciel ne posède pas une fonction
dexportation. Il sagit dun éditeur et il sauvegarde
avec lextension que lon mentionne. On peut répondre
de la même façon au point 2.2.3.5.
(2.2.4.4) Certaines langues simpriment correctement.
(2.2.6.2) Cette fonction existe dans le logiciel
mais elle ne semble pas fonctionner correctement lorsquon
effectue des recherches.
(2.2.7.1) Il ny a pas de fonctionnalités de
tri dans ce logiciel. Ce sont les fonctionnalités du système dexploitation
qui sont utilisées dans ce dernier.
(2.2.8.1) Un tel logiciel na pas de fonctions
de coupures de mots ou de séparation décimale et de milliers. Pour
ce qui est des documents imprimés, les dates sont dans le bon format.
Une fonction Java offre des formats de dates que lon peut
paramétrer. Cette façon de faire, que nous ne recommandons pas,
est quand même intéressante puisquelle suppose que lutilisateur
ne peut pas coder en 8 bits et quil ne peut ps reproduire
le caractère parce quil travaille dans un environnement anglais.
TROISIÈME PARTIE : 
ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE
DE LA DOCUMENTATION
Pourcentage : 10%
| CRITÈRE
LINGUISTIQUE |
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
| 3.1 QUALITÉ LINGUISTIQUE |
Juger à partir de
la lecture dun échantillon de pages des divers documents
et guides fournis. |
9/10%
|
- Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.).
|
|
NOTE
|
|
9/10%
|
|
REMARQUES SUR LA NOTE ATTRIBUÉE
À LA PARTIE 3 :
Dans les menus, il y a des éléments qui sont une
traduction de langlais. Il sagirait de corriger des
phrases aussi élémentaires que, par exemple, « Ouvrir du ftp ».
|
TOTAL DES PARTIES 1 À 3
:
|
94 %
|
|
NOMBRE DE MENTIONS :
|
4/6
|
QUATRIÈME PARTIE :
ÉVALUATION DE CONFORMITÉ
À LA CHARTE DE LA LANGUE FRANÇAISE
MENTION
| CRITÈRES
DE CONFORMITÉ |
ACTIONS
|
CONFORMITÉ
(Oui / Non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
| 4.1
EMBALLAGE |
|
|
M
|
|
| 4.1.1 Place du
français égale ou supérieure à toute autre langue |
|
|
oui |
|
| 4.2
DOCUMENTATION |
|
|
M
|
|
| 4.2.1 Documents
(guides, etc.) |
|
|
oui |
|
| 4.2.2 Documentation
électronique |
|
|
oui |
|
| 4.2.3 Documents
daccompagnement (garanties, licences, etc.). |
|
|
oui |
|
|
TOTAL
|
|
|
2
/2M
|
|
COMMENTAIRES SUR LES MENTIONS ATTRIBUÉES
À LA PARTIE 4 :
Ce produit correspond aux exigences
de la Charte de la langue française en ce qui a trait à la conformité.
|