Site de l'Office québécois de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec
 
 

  Publications et services linguistiques
  Bibliothèque virtuelle
  Technologies de l'information
  Testez vos connaissances
  Jeux linguistiques
  Données sociolinguistiques
  Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site
Table des matières  
Imprimer

 Accueil

Lexique français-anglais / anglais-français d'Adobe Flash CS5

Le Banc d'évaluation technolinguistique (Bétel), qui a été mis sur pied par l'Office québécois de la langue française, a compilé Le lexique français-anglais / anglais-français d'Adobe Flash CS5, un logiciel de création de contenus interactifs multiplateformes largement utilisé par les entreprises du Québec. Le Bétel présente dans des tableaux tous les menus et les sous-menus de ce logiciel avec une entrée en français et sa correspondance en anglais, ainsi qu'une entrée en anglais avec sa correspondance en français. Enfin, un tableau récapitulatif et cumulatif par ordre alphabétique permet de retrouver facilement la correspondance d'un élément du menu.

Ce lexique servira à faciliter la migration de la version anglaise vers la version française et permettra ainsi aux entreprises de se conformer aux exigences de la Charte de la langue française.

 

La bascule linguistique sur un poste de travail Linux Ubuntu 10.4

Dans un environnement graphique, il est facile et rapide de changer la langue de l'interface du système d'exploitation Linux Ubuntu version 10.4 et subséquente. En effet, de par sa nature, Ubuntu est multilingue et son interface est disponible dans de nombreuses langues.

Suivez la procédure pour une bascule linguistique vers le français!

 

Un serveur en français!

La francisation des technologies de l'information revêt plusieurs dimensions. D'abord, celle des systèmes d'exploitation et des applications de bureau, puis celle des serveurs et des services réseau. Cette dernière est un domaine qui se révèle beaucoup plus complexe et plus long à franciser.

C'est pourquoi l'Office québécois de la langue française (OQLF) a mené, depuis 2003, des études sur les serveurs MS Windows et Linux. À cet égard, l'OQLF, au moyen de son Banc d'évaluation technolinguistique (Bétel), a mandaté la firme Rocksoft (partenaire certifié Or de Microsoft) pour faire le point sur l'état du français dans la plus récente version du système d'exploitation MS Windows Server 2008 R2. Dans cette étude intitulée MS Windows Server 2008 en français, une analyse vise à comparer la version française et la version anglaise, et à établir la viabilité de l'utilisation de la version française au Québec. De plus, pour faciliter l'adoption de la version française, l'étude propose des guides de migration d'Active Directory et de Microsoft Exchange Server 2010.

Un sceau Bétel pour Speedlingua

Le logiciel Speedlingua obtient le sceau Bétel de l'Office québécois de la langue française. Ce logiciel permet d'écouter, de percevoir les sons ainsi que la prononciation de l'apprenant dans la langue étrangère choisie.

Il offre la possibilité de véritablement entendre une langue étrangère et, grâce à un entraînement spécifique, permet de se rapprocher de la prononciation d'un natif. Ceci est possible grâce à une technologie brevetée sur l'analyse des fréquences dans les langues étrangères. Ce logiciel permet de transformer l'intonation et la prononciation par modification en temps réel de l'émission vocale.

Grille d'évaluation (pdf)


Logiciels de soutien à la démarche de francisation

Outil d'analyse technolinguistique (vérification des paramètres régionaux de l'utilisateur courant d'un poste de travail Windows en fonction des normes en vigueur au Québec).


Dossiers techniques

La chaîne graphique en français

Consultez notre étude (format PDF), juillet 2009

Les modules linguistiques (MUI) et l'exemple de MS Office 2003

Consultez notre étude. (format PDF)

Impact de la langue des services réseau sur les postes de travail informatisés

Consultez notre étude (format PDF)

Caractéristiques culturelles et linguistiques du Québec - Conventions et pratiques dans les technologies de l'information

Consultez notre étude (Format PDF)


Logiciels

Corad : comme une lettre à la poste
État du français dans les système d'exploitation UBUNTU, avril 2010, Pdf (9 Mo)
État du français dans les distributions Linux Ubuntu serveur et SUSE Linux Enterprise Server, mai 2010, format PDF
Les modules linguistiques (MUI) et l'exemple de MS Office 2003 (PDF 1,88 Mo)
Lexique français-anglais / anglais-français d'Adobe Photoshop CS4, juillet 2009, PDF
Outil d'analyse technolinguistique des paramètres régionaux pour les systèmes d'exploitation Windows 9x, ME, NT, 2000 et XP
Outlook : foire aux questions
Windows 2000 Server : guide de migration de la version anglaise à la version française (format PDF : 15,5 Mo); sommaire de l'étude (format PDF : 329 Ko)
Windows Server 2003 (comparaison des versions française et anglaise)
Word 2002, l'odyssée de l'espace! (format : 325 Ko)

Matériel

Le clavier normalisé
Clavier : Tableau des dénominations
Clavier : Pictogrammes de la norme ISO 9995-7
Évaluation du clavier normalisé conformément aux normes CAN/CSA Z243.200-1992 et ISO/CEI 9995-7 (Info-logic E.B.M.)
Norme ISO/CEI 8859-1
Norme ISO/CEI 8859-15


Charte et technologies de l'information

Les technologies de l'information et la Charte
Vos droits et vos obligations dans les technologies de l'information

N'hésitez pas : 

Pour toute question relative à l'application de la Charte de la langue française quant aux technologies de l'information, communiquez avec le numéro de téléphone suivant : 1 888 873-6202.

Pour toute question relative à la francisation des technologies de l'information, communiquez avec nos spécialistes :

Direction générale de la francisation et des enquêtes
Office québécois de la langue française

Édifice Camille-Laurin
125, rue Sherbrooke Ouest
Montréal (Québec) H2X 1X4

  AccueilHaut de page Imprimer