|
Nouveautés dans les technologies de l'information
Lexique français-anglais / anglais-français d'Adobe Flash CS5
Le Banc d'évaluation technolinguistique (Bétel), qui a été mis sur pied par l'Office québécois de la langue française, a compilé Le lexique français-anglais / anglais-français d'Adobe Flash CS5, un logiciel de création de contenus interactifs multiplateformes largement utilisé par les entreprises du Québec. Le Bétel présente dans des tableaux tous les menus et les sous-menus de ce logiciel avec une entrée en français et sa correspondance en anglais, ainsi qu'une entrée en anglais avec sa correspondance en français. Enfin, un tableau récapitulatif et cumulatif par ordre alphabétique permet de retrouver facilement la correspondance d'un élément du menu.
Ce lexique servira à faciliter la migration de la version anglaise vers la version française et permettra ainsi aux entreprises de se conformer aux exigences de la Charte de la langue française.
La bascule linguistique sur un poste de travail Linux Ubuntu 10.4
Dans un environnement graphique, il est facile et rapide de changer la langue de l'interface du système d'exploitation Linux Ubuntu version 10.4 et subséquente. En effet, de par sa nature, Ubuntu est multilingue et son interface est disponible dans de nombreuses langues.
Suivez la procédure pour une bascule linguistique vers le français!
Un serveur en français!
La francisation des technologies de l'information revêt plusieurs dimensions. D'abord, celle des systèmes d'exploitation et des applications de bureau, puis celle des serveurs et des services réseau. Cette dernière est un domaine qui se révèle beaucoup plus complexe et plus long à franciser.
C'est pourquoi l'Office québécois de la langue française (OQLF) a mené, depuis 2003, des études sur les serveurs MS Windows et Linux. À cet égard, l'OQLF, au moyen de son Banc d'évaluation technolinguistique (Bétel), a mandaté la firme Rocksoft (partenaire certifié Or de Microsoft) pour faire le point sur l'état du français dans la plus récente version du système d'exploitation MS Windows Server 2008 R2.
Dans cette étude intitulée MS Windows Server 2008 en français, une analyse vise à comparer la version française et la version anglaise, et à établir la viabilité de l'utilisation de la version française au Québec. De plus, pour faciliter l'adoption de la version française, l'étude propose des guides de migration d'Active Directory et de Microsoft Exchange Server 2010.
Un système de gestion de contenu adapté au Québec
TYPO3 est un système de gestion de contenu (SGC) à code source libre très populaire en Europe et, depuis maintenant plusieurs années, au Québec. L'Office québécois de la langue française en a analysé la version fraçaise et a décidé de travailler à son amélioration, avec l'aide de l'entreprise Infoglobe. La terminologie a été révisée et plusieurs extensions ont été traduites en français.
Les résultats de ces travaux sont en ligne dans un site récent, et la première version française peut y être téléchargée. Vous êtes invité à découvrir cette première traduction de TYPO3 adaptée au Québec et à y participer!
Un sceau Bétel pour Speedlingua
Le logiciel Speedlingua obtient le sceau Bétel de l'Office québécois de la langue française. Ce logiciel permet d'écouter, de percevoir les sons ainsi que la
prononciation de l'apprenant dans la langue étrangère choisie.
Il offre la possibilité de véritablement entendre une langue étrangère et, grâce à un entraînement spécifique, permet de se rapprocher de la prononciation d'un natif. Ceci est possible grâce à une technologie brevetée sur l'analyse des fréquences dans les langues étrangères. Ce logiciel permet de transformer l'intonation et la prononciation
par modification en temps réel de l'émission vocale.
Rappelons que le sceau Bétel est attribué à un produit ou un logiciel évalué par des spécialistes de la francisation des technologies de l'information de l'Office.
Grille d'évaluation (pdf)
Il y a quelque chose de changé dans les textos!
L'Office québécois de la langue française (OQLF), au moyen de son Banc d'évaluation technolinguistique (Bétel), a évalué les téléphones intelligents afin de s’assurer que toutes les fonctionnalités offertes tiennent bien compte des caractéristiques de la langue française.
Étude (PDF)
État du français dans les distributions Linux Ubuntu serveur et SUSE Linux Enterprise Server
La francisation des technologies de l'information se poursuit sur plusieurs fronts. D'abord, celui des systèmes d'exploitation et des applications de bureau et, ensuite, celui des serveurs et des services réseau. Ce dernier représente un bastion qui se révèle être beaucoup plus complexe et difficile à franciser.
C'est pourquoi, après avoir mené des études sur les serveurs MS Windows, l'Office québécois de la langue française (OQLF), se concentre maintenant sur les serveurs Linux. Au moyen de son Banc d'évaluation technolinguistique (Bétel), l’OQLF a donc mandaté la firme Révolution Linux pour faire le point sur l'état du français dans les distributions Linux Ubuntu serveur et SUSE Linux Enterprise Server. Tant l'impact des services réseau sur les postes de travail clients que leur degré de conformité technolinguistique ont été évalués.
Les résultats sont prometteurs et témoignent de la dimension internationale du logiciel libre. On trouvera également dans cette étude des conseils de configuration des différents services réseau pour offrir une interface en français et pour permettre le soutien des caractéristiques du français.
Logiciels de soutien à la démarche de francisation
Outil d'analyse technolinguistique (vérification des paramètres régionaux de l'utilisateur courant d'un poste de travail Windows en fonction des normes en vigueur au Québec)
Tri en français : tester le moteur de tri (Netic Hypermédia)
PIF
(Produits informatiques en français)
Cette base de données recense des produits informatiques
en version française (matériel et logiciels) disponibles au Québec.
Avant d'acheter un produit, ou quand on vous dit qu'il n'est
pas disponible en français, consultez PIF. Vous y trouverez parfois
des surprises!
Dossiers techniques
La chaîne graphique en français
Consultez notre étude (format PDF), juillet 2009
Les modules linguistiques (MUI) et l'exemple de MS Office 2003
Consultez notre étude. (format PDF)
Impact de la langue des services réseau sur les postes de travail informatisés Consultez notre étude (format PDF)
Caractéristiques culturelles et linguistiques du Québec - Conventions et pratiques dans les technologies de l'information
Consultez notre étude (Format PDF)
Logiciels
ActiveXdialog 1.0.4 (format PDF : 1,65 Mo)
Antidote MP v1 (format PDF : 380 Ko)
Antidote Prisme v1 (format PDF : 945 Ko)
Apple Mac
OS X et la gestion multilingue ou comment configurer son Mac
tout en français (format PDF : 1,34 Mo)
AutoCAD
2000
AutoCAD
: questions les plus fréquentes sur AutoCAD 2000 et certains autres
produits d'Autodesk
AutoCAD 2005 : foire aux questions (format PDF : 344 Ko)
Autodesk :
foire aux questions des versions 2002
AutoPlant : le logiciel
AutoPlant est-il adaptable à un système d'exploitation en français
et à un AutoCAD en français?
C²
Enterprise 2.2.7 : gestion de service d'assistance (format
PDF : 1,8 Mo)
Claviste :
pilote de clavier normalisé
Corad :
comme une lettre à la poste
Courriers
électroniques
Courriers
électroniques : configurations
Édimestre Plus
Excel :
fichiers Excel en erreur
Excel : foire
aux questions
État du français dans les système d'exploitation UBUNTU, avril 2010, Pdf (9 Mo)
État du français dans les distributions Linux Ubuntu serveur et SUSE Linux Enterprise Server, mai 2010, format PDF
Linux (Ubuntu et SLED) en français, mars 2009, format PDF
Navigateurs : Deux
navires rivaux font voyager le cybermonde : Internet Explorer
4.71.1712.6 et Netscape Communicator 4.03
Les modules linguistiques (MUI) et l'exemple
de MS Office 2003 (PDF 1,88 Mo)
Lexique français-anglais / anglais-français d'Adobe Photoshop CS4, juillet 2009, PDF
Office 2000 : aspects
technolinguistiques et compatibilité interlangue (format
PDF : 3,58 Mo); sommaire
(format PDF : 113 Ko)
Outil d'analyse technolinguistique des paramètres régionaux pour les systèmes d'exploitation Windows 9x, ME, NT,
2000 et XP
Outlook : foire aux questions
Photoshop 5.5
QuarkXPress 6 sur Mac OS
X configuré pour le Québec
(format PDF : 941 Ko)
Windows : aspects
technolinguistiques du MS-DOS de Windows 95 et de Windows 98
Windows 98
(pilotes de clavier, jeux de caractères, compatibilité entre la
version française et la version anglaise, etc.)
Windows 98 : mise à
jour
Windows 2000 :
foire aux questions
Windows 2000 Server : guide de migration de la version anglaise à la version française
(format PDF : 15,5 Mo); sommaire
de l'étude (format PDF : 329 Ko)
Windows ME
Windows Server 2003 (comparaison des versions française et anglaise)
Word 2002, l'odyssée de l'espace!
(format : 325 Ko)
Matériel
Le clavier
normalisé
Clavier : Tableau
des dénominations
Clavier :
Pictogrammes de la norme ISO 9995-7
Évaluation
du clavier normalisé conformément aux normes CAN/CSA Z243.200-1992
et ISO/CEI 9995-7 (Info-logic E.B.M.)
Norme ISO/CEI 8859-1
Norme ISO/CEI 8859-15
Le
CLIÉ au palmarès des Palm OS! (Sony PEG-T625C) (format
PDF : 1,22 Mo)
Le CLIÉ PEG-SJ30,
un assistant numérique personnel, octobre 2002 (format
PDF : 1,5 Mo)
Les imprimantes aussi
peuvent parler français
Pour en finir avec le format de papier A4
Bétel
(Banc d'évaluation technolinguistique)
Définition
de ce groupe
Grille d'évaluation
technolinguistique
Guide d'utilisation
de la grille d'évaluation technolinguistique
Produits évalués
Jeux de tests
Publions
les bans!
Terminologie de l'informatique
Ouvrages
Nous vous prions de noter que le Signet informatique et le Vocabulaire d'Internet ne sont plus mis à jour. Vous pouvez consulter l'ensemble de la terminologie de ces outils dans Le grand dictionnaire terminologique.
Le Signet informatique
Ensemble de données réunies sous forme de fiches bilingues (français-anglais), dans lesquelles vous trouverez l’essentiel de la terminologie actuelle des technologies de l’information.
Vocabulaire d'Internet
Consultez la liste alphabétique de plus d'un millier de termes sans cesse enrichie par l'ajout de néologismes reflétant l'évolution du réseau Internet.
Articles et autres documents
La plupart des articles terminologiques traitant des technologies de l'information ont été publiés dans une série portant le titre des Chroniques de la cyberpresse.
Je clique en français
Charte et technologies de l'information
Les technologies
de l'information et la Charte
Vos
droits et vos obligations dans les technologies de l'information
10
questions juridiques sur la Charte de la langue française et les
sites Web
Textes gouvernementaux
Politique d'utilisation du français dans les technologies de l'information et des communications (2006)
N'hésitez pas :
Pour toute question relative à l'application
de la Charte de la langue française quant aux technologies de l'information,
communiquez avec le numéro de téléphone suivant : 1 888 873-6202.
Pour toute question relative à la francisation des
technologies de l'information, communiquez avec nos spécialistes :
Direction de la francisation et du traitement des plaintes
Francisation des technologies de l'information et des communications
Office québécois de la langue française
Édifice Camille-Laurin
125, rue Sherbrooke Ouest
Montréal (Québec) H2X 1X4
betel@oqlf.gouv.qc.ca
 |