Site de l'Office québécois de la langue française  
Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec  
Ressources Charte de la langue française À propos de l'Office
 
Image Les indispensables
Les indispensables Grand dictionnaire terminologique Banque de dépannage linguistique Produits informatiques en français TOPOS Les liens utiles Lexiques et vocabulaires Recherche dans le site

Programmes de subvention

Besoin d'un coup de pouce pour franciser les TIC de votre entreprise ou réaliser un projet destiné à promouvoir le français auprès de vos membres? Consultez la section appropriée pour savoir si votre entreprise ou votre association est admissible au programme.

Image Les actualités

Dévoilement du Conseil des ministres

Le premier ministre, M. Philippe Couillard, a dévoilé la composition de son Conseil des ministres. La députée d'Outremont, Mme Hélène David, a été nommée ministre de la Culture et des Communications et ministre responsable de la protection et de la promotion de la langue française.


Capsule - Il y Pâques et Pâque


Saviez-vous que...


Petit rappel - Chef intérimaire

Chef intérimaire

 


Le temps des sucres

L'Office québécois de la langue française vous invite, à sa manière, à la cabane à sucre en vous offrant quelques sucreries à déguster dans son Grand dictionnaire terminologique : érablière, sucrier, sirop d'érable, tire d'érable, sucre du pays... Pour en savoir plus, nous vous invitons à consulter notre glossaire.


Utilisation d’une marque de commerce comme nom d’entreprise

Le 9 avril 2014, la Cour supérieure du Québec a rendu un jugement au sujet d’une requête déposée en octobre 2012 par huit entreprises. Le recours en question portait sur l’obligation d’accompagner d’un générique français les marques de commerce dans une autre langue que le français lorsqu’elles sont affichées comme nom d’entreprise sur la devanture d’un magasin. Les entreprises contestaient cette position et la Cour supérieure leur a donné raison.

Lire le communiqué.


Les mots du livre

Le livre occupe dans nos vies une place privilégiée. Il demeure un objet essentiel et désiré. Il fait intimement partie de notre vie professionnelle et culturelle. Découvrez ou redécouvrez dans ce miniglossaire tous ces termes qui sont employés quotidiennement par les éditeurs, les distributeurs, les libraires et autres diffuseurs, et par tous ceux qui s'intéressent au livre. Qui plus est, testez vos connaissances des figures de style dans ce jeu linguistique.


Les mots de la politique


Capsule - Raz-de-marée ou tsunami?


Mise à jour de la BDL

La nouvelle mise à jour de la Banque de dépannage linguistique porte sur le Courrier électronique et sur quelques questions de vocabulaire. Toute la section relative au courriel a été revue, et de nouveaux articles portant sur l'en-tête, le fichier joint, le message, la salutation, la signature et les coordonnées ont été ajoutés. Quant au vocabulaire, vous saurez si l'expression bonne continuation est acceptable et vous pourrez apprendre pourquoi on doit éviter de parler de congés fériés.

Bonne consultation!


Soirée des Mérites et des prix Francopub 2014

La Soirée des Mérites et des prix Francopub 2014 a eu lieu le 20 mars au Centre des sciences de Montréal. À cette occasion, l’Office québécois de la langue française et ses partenaires ont récompensé des entreprises et des organismes pour la qualité de réalisations remarquables en matière de promotion et d'usage du français au travail et dans le commerce, dans les technologies de l'information, en publicité, en toponymie et dans la culture.

Soulignons que cette soirée, point culminant de la Francofête, qui coïncidait cette année avec la Journée internationale de la Francophonie, a été animée par l’acteur et improvisateur Antoine Vézina.

Lire le communiqué.
Lauréats et finalistes 2014


Toujours d'actualité

• Capsule : Rapport d'impôts ou déclaration de revenus
• Capsule : La mode d’en mode

Image Vos droits et obligations
Droits et obligations Consommateurs Travailleurs Entreprises Administration publique Ordres professionnels Technologies de l'information Plaintes
La BDL en exercicie - Vous quittez le site de l'Office québécois de la langue française
Français au bureau : modèles de lettres à télécharger - Vous quittez le site de l'Office québécois de la langue française
Repertoire des portails linguistiques
Le Français au bureau en exercices - Vous quittez le site de l'Office québécois de la langue française
 
 
 
 

La Charte au quotidien

Les produits provenant de l'extérieur du Québec doivent-ils contenir des inscriptions en français?

Toute entreprise ayant un établissement au Québec est tenue de s'assurer, avant de distribuer ou de vendre un produit, que les inscriptions sur le produit lui-même, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou un objet qui l'accompagne (comme le mode d'emploi ou un certificat de garantie) soient rédigées en français. Le texte français peut être assorti d'une ou plusieurs traductions, mais aucune inscription rédigée dans une autre langue ne doit l'emporter sur celle qui est rédigée en français (articles 51 et 205.1)

La Charte prévoit toutefois des dérogations en matière d'inscription sur les produits, notamment pour ceux qui proviennent de l'extérieur du Québec et dont les inscriptions sont gravées, cuites, incrustées, soudées ou figurent en relief.

   
 

Vitrine des beaux coups

Mérite du français - Français au travail et dans le commerce - Entreprise de 50 à 99 employés

logo Aritzia

L'entreprise de mode féminine Aritzia, qui célèbre en 2014 son 30e anniversaire, a cru bon de réunir les responsables de ses différentes unités pour planifier minutieusement son arrivée en sol québécois. L'approche privilégiée? Valoriser les particularités culturelles et linguistiques de la Belle Province, tout en conservant l'intégrité de la culture organisationnelle d'Aritzia.

L'entreprise de Vancouver a donc créé un service de traduction et adopté la terminologie française de son domaine. Elle assure ainsi l'équivalence des versions anglaise et française de tout document et de toute communication, qu'ils soient destinés à la clientèle ou au personnel du Québec. Une attention particulière a même été portée aux expressions québécoises.

L'engagement d'Aritzia en matière de francisation fait de l'organisation un modèle à suivre pour toute entreprise étrangère qui souhaite s'établir au Québec!

     

Déclaration de services aux citoyens

Commissaire à la qualité des services

Accès à l'information

Politique de confidentialité

Portail du Gouvernement du Québec

Comité de francisation en bref Francisation par secteurs Indicateurs de la situation linguistique Consultations terminolinguistiques tarifées Archives des chroniques Le site de la Francofête